• ベストアンサー

どう訳せばいいですか?

洋楽でbrink-182のFAST DATEという曲で ´In the car I just can't wait To pick you up our very fast date´ とあって、justとveryを抜いたら「車の中で君を初デートで乗せるのが待てない。」と訳せると思うのですが、ここでのjustとveryはどう訳せばいいのですか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#24129
noname#24129
回答No.1

強調、および語調を整えるための言葉。「まさに」とか訳しますが、なんでもありだと思います。たとえば、 車の中 僕は「ちょー」待ちきれない きみを乗せて 「そう」初デート

DsrockKH
質問者

お礼

やっと疑問が解けました、ありがとうございます。

関連するQ&A