• ベストアンサー

あのう、この文句の中に「けなく」は何ですか?

例:「駅で思いがけなく一人の古い友達に会った。」文の意味がもう分かりましたが、あの連語のということなら、知りませんです。 ありがとうございます。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • TANUHACHI
  • ベストアンサー率31% (791/2549)
回答No.2

 これは「思いがけなく」として一つの言葉です。思いもよらず、偶然にもなども類似する言葉です。英語ならば“in spite of~”等に見られる「想定とは異なる事実や結果に出会ったこと」を表現する言葉の使い方とも言え「~にもかかわらず」など訳します。  恐らくは「が」を主格を示す「格助詞」と暗記的に理解しているために生じた誤解でしょう。助詞の「が」に関しても幾つかのパターンがありますので勉強してください。 そして老婆心ながらひとこと。  日本語の使い方滅茶苦茶です。日本語を学んでいる学生さんならば、今少し勉強する必要もあります。質問文を書き改めてみましたので参考にして下さい。 >(質問者の文章)例:「駅で思いがけなく一人の古い友達に会った。」文の意味がもう分かりましたが、あの連語のということなら、知りませんです。 ありがとうございます。 >(書き改めた事例) 例:「益で思いがけなくも一人の古い友人に出会った」文の意味は理解することができましたが文法的な説明を知りたいと思います。この「思いがけなく」はどういった用語法もしくは用法でしょうか。 ※この後に続いている「あの~」と「改行」そして「ありがとうございます」は無意味で不自然なため不要です。

Raolewoba
質問者

お礼

我は恥をかくなあ。辞書に探しました。やっぱり「思いがけない」が一つの言葉ですね。ごめんなさい ご迷惑をかけました ありがとうございます。 Happy everyday From a Chinese

その他の回答 (1)

  • mekuriya
  • ベストアンサー率27% (1118/4052)
回答No.1

「思いがけない」という形容詞があります。「予想していなかったことが起こった」という程の意味。 「思いがけなく」は「思いがけない」の連用形のひとつです。 「思いがけなく~会った」と後の動詞に連用している使い方になっています。

Raolewoba
質問者

お礼

アホが私、意外に辞書で探すを忘れる。 ご迷惑をかけました ありがとうございます。 Happy everyday    From a Chinese

関連するQ&A