• ベストアンサー

英文の和訳をお願いします

Be sure to stay online to see history in the making brought to you by the same minds responsible for the LifeNET! 「○○のためにオンラインに繋ぎっぱなしにしなさい」 というSF的な内容だと思いますが、理由に当たる部分がよく分かりません。 brought to you by で「~の提供でお送りしました」とテレビのスポンサーを紹介するような部分も見られますが、こちらもよく分かりません よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.2

"Be sure to stay online to see history in the making brought to you by the same minds responsible for the LifeNET!" 「チャンネルはこのままに。この後、皆さんには、LifeNETの発案者自らが語る、その歴史的瞬間に立ち会って頂きます!」 [注]: LifeNET (LifeNet) とは災害時に迅速な救助・復旧活動を可能にするために考案された通信インフラ/システムのようです。 [ご参考]: http://www.thelifenetwork.org/docs/poster_gtric.pdf "see history in the making" 「歴史的瞬間に立ち会う」 [ご参考] :http://eow.alc.co.jp/search?q=see+history+in+the+making "the same minds responsible for the LifeNet!" 「LifeNET考案者本人の頭脳」 番組の中で、LifeNetという発想に至った経緯、そしてその通信インフラが構築されるまでのいきさつを、考案者自らがプレゼンターとなって視聴者に解説したのではないでしょうか。

Psyche1027
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 参考にさせていただきます。

その他の回答 (1)

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.1

ライフネットを担当するのと同じ考えで、あなたのところに届く病歴が作られていくのを見るために、確実にネットに繋ぎっぱなしにしてください。 文脈がないので正確にはわかりませんが、こんな意味合だと思います。

Psyche1027
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 参考にさせていただきます。

関連するQ&A