• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:和訳お願いいたします)

質問:あなたのエネルギーは豊かさと「はい」というコミットメントのエネルギーを持っていますが、注意が必要です。

このQ&Aのポイント
  • あなたのエネルギーは、豊かさと必要なリソースを引き寄せる力を持っています。
  • 「はい」という言葉を言いたいという欲求が強いため、やり過ぎて疲れてしまうことがあります。
  • 自分自身のスタイルに従い、情熱を持って取り組めることにコミットする必要があります。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10004/12512)
回答No.2

「お礼コメント」をありがとうございました。 >最初のthe energy of being well provided forなんですが、 >the energy which is well provided forじゃないことから >『エネルギー自体がよくもたらされる』 >という意味でなく >『(何にせよ)よくもたらされる、というエネルギー』 >という意味になるのでは?と考えてます。 ⇒the energy of being well provided forのof の解釈が問題の中核だと思います。 このof は、「~の性質・特徴を持った」という意味ではないでしょうか。 つまり、この語句全体は、 being well provided for「うまい具合に準備される」-of「という性質・特徴を持った」-the energy「エネルギー」 という構成だと解釈した次第です。 of 以下全体を補語とする繋辞文を作ればこうなります。 The energy is of being well provided for. 「そのエネルギーは、うまい具合に準備される、という性質・特徴を持ったものである。」 この類の有名な語句に、a man of importance「重要な人物」というのがあります。これは、形容詞を使った表現とほぼ等しい意味になりますね。微妙な違いはありますが。 He is an important man.「彼は重要な人物である。」 He is a man of importance.「彼は重要であるという特徴を帯びた人物である。」 以上のことをよく配慮しながらご質問文を再度訳してみましょう。 (新しい訳文) あなたの心の「交点」には、うまい具合に準備されるという性能を帯びたエネルギーがあるのです。あなたにはまた、「はい、そうです」と言って(物事に)関与していくエネルギーがあります。たとえ「はい」と言おうとする要望があなた自身に過度な負荷をかけてあなたを燃え尽きさせそうになることがあっても、あなたの(内面の)力強い性質が、必要な資源・方便を常にあなたの元に引き寄せてくれるでしょう。あなたは、あなた自身のスタイルを維持することが必要ですので、あなたの「関与」なるものの中には、あなたが情熱を傾けるものが含まれることを確かめておくべきです。人々は、あなたの豊かな「資源」なるものを体験してみようとしてあなたに引き寄せられるてくることでしょう。(そんな場合でも)魂のレベルで意義のあるものにエネルギーを使うのだ、ということを確かめておく(意を用いる)べきです。 以上、再伸まで。

その他の回答 (1)

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10004/12512)
回答No.1

以下のとおりお答えします。 あまりうまく訳せませんが、ニュアンスは何となく分かるような気がします。 (訳文) あなたの(心の)「交点」には、うまい具合に準備されているエネルギーがあるのです。あなたにはまた、「はい、そうです」と言って関与していくエネルギーがあります。たとえ「はい」と言うあなたの要望が、あなた自身に過度な負荷をかけてあなたを燃え尽きようとさせることがあっても、あなたの力強い性質(心の組み立て)が、必要な資源・方便をいつもあなたに引き寄せてくれるでしょう。あなたはあなた自身のスタイルを維持する必要があるので、あなたの「関与」なるものには、あなたの情熱を傾けるものが含まれることを確かめなさい。人々は、あなたの豊かな「資源」なるものを体験してみようとして、あなたに引き寄せられることでしょう。魂のレベルでの意味があるものにあなたのエネルギーを使っている、ということを確かめなさい。 以上、ご回答まで。

noname#224603
質問者

お礼

背景もわからない状況で、ご丁寧にありがとうございます。 最初のthe energy of being well provided forなんですが、 the energy which is well provided forじゃないことから 『エネルギー自体がよくもたらされる』 という意味でなく 『(何にせよ)よくもたらされる、というエネルギー』 という意味になるのでは?と考えてます。 そのあとの文章でも似た内容が出てきますので。いかがでしょうか。

関連するQ&A