• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文とその和訳があります。和訳は正しいですか?)

英文と和訳の正確性について

このQ&Aのポイント
  • アメリカ人兄弟が東京を訪れ、アメリカの友人と偶然再会しました。
  • 彼らは興味深い質問を交換しました。
  • 英文と和訳の正確性について疑問があります。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10082/12630)
回答No.1

以下のとおりお答えします。ほとんど完璧な訳文になっていると思いました。 ★の多くは、あまり重要ではないようなこと、どちらでも良いようなことばかりです。 >When my American brother-in-law Bob was visiting Tokyo with my sister, they happened to be staying in the same hostel as an old American friend of mine, Carla, who was giving a series of lectures there. I introduced them to each other at breakfast and they immediately began firing questions at each other. "Oh, how long are you staying here?" "Is it the first time for you to stay here?" "What kind of people attend your lectures?" "Do you think they would let us in, too?" >私のアメリカ人の義理の兄弟のボブが私の妹と東京に訪れていました。偶然にも彼らが滞在予定のホステルは私のアメリカ人古い友人カーラが一連の講演をしていた所でした。私は朝食の時彼らを紹介し合い、そして彼らは直ぐに白熱した質問をし合いました。「それで、あなたは此処にどのくらい滞在するのですか?」「此処に滞在するのは初めてですか?」「どんな人達があなたの講演に参加しているのですか?」「彼らは私達の参加を受け入れてくれると思いますか?」 ★When my American brother-in-law Bob was visiting Tokyo with my sister:「私のアメリカ人の義理の弟ボブが私の妹と東京を訪問中に」。(1)お訳にはWhenが入っていませんね。(2)ボブは妹のダンナさんでしょうから「義理の弟」ですね。(3)「~に訪れる」でなく「~を訪れる」ですね。 ★they happened to be staying in the same hostel as ~:「彼らはたまたま~と同じホステル滞在していた」。happened to~は、「たまたま~する・している」であって「~する予定」とは少し違うように思います。 ★an old American friend of mine, Carla:「私のアメリカ人の旧友カーラ」とすれば、「私のアメリカ人古い友人カーラ」より少しすっきりすると思います。 ★I introduced them to each other at breakfast and they immediately began firing questions at each other.:「朝食の時私が彼らを(互に)引き合わせると、彼らは直ちに活発な質問を交し始めました」。I introduced them to each other「私は彼らを紹介し合い…」というお訳は(日本語として)ちょっと変ですね。 ★Do you think they would let us in, too?:「彼らは私達にも参加させてくれると思いますか?」。お訳でもいいと思いますが、tooを訳に含めたいと思いました。 ⇒私のアメリカ人の義理の弟ボブが私の妹と東京を訪問中に、彼らがたまたま滞在していたホステルは、(偶然にも)私のアメリカ人の旧友カーラが一連の講演をしていたのと同じ所でした。朝食の時私が彼らを引き合わせると、彼らは直ちに活発な質問を交し始めました。「それで、あなたはここにどのくらい滞在するのですか?」「ここに滞在するのは初めてですか?」「どんな人達があなたの講演に参加しているのですか?」「彼らは私達にも参加させてくれると思いますか?」

iwano_aoi
質問者

お礼

回答ありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A