- ベストアンサー
至急です!
至急です! 英語にしてください。 私の好きな言葉は「笑う門には福来る」です。 理由は、笑顔の人の周りにはたくさんの幸せがよってくるからです。私は、この言葉を大事にして、私自身が笑顔で振る舞えるようにしたいです。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
My favorite Japanese proverb is, translating into English, "Good fortune and happiness will come to the home of those who smile." I stretch the meaning of the proverb, thinking that happiness comes to the smiling person directly. This is my motto, and I will interact with anybody with a smile. いくらか日本語原文を改変しています。ことわざの英訳は辞書で調べました。 念のために,自動翻訳結果をそのままつけておきます: 私の好きな日本語のことわざは、英語に翻訳すると、「幸運と幸福は笑顔の人たちの家にやってくるでしょう」です。幸福は直接笑顔の人にやってくると思って、ことわざの意味を広げます。これが私のモットーです、そして、私は笑顔で誰とでも交流します。
その他の回答 (1)
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10007/12518)
以下のとおりお答えします。 >私の好きな言葉は「笑う門には福来る」です。 ⇒My favorite phrase is "Fortune comes in by a merry gate." 《直訳:私の好きな決まり文句は、「幸運は楽しい門から入ってくる」です。》 >理由は、笑顔の人の周りにはたくさんの幸せがよってくるからです。私は、この言葉を大事にして、私自身が笑顔で振る舞えるようにしたいです。 ⇒The reason is that a lot of happiness comes around people with a smile. I would like to take care of this phrase and to make myself behave with a smile. 《I would like to ~は「(できれば)~したいものです」といった意味です。》