• 締切済み

コービーがハワードに対して語ったものです。どなたか

和訳をお願い致します! "I hope he [returns]," Bryant said. "It's just a matter of what he feels in his heart and what he wants to do. He kind of has reached a crossroads in his career. I think Los Angeles is a perfect spot for him to assert himself and put his foot down and have his career really take off and be what it should be. There is no better place for centers to be than Los Angeles. "I will talk to him. Bring him out to the house, chill with him a little bit and watch another cartoon movie or something. We'll have a good time."

みんなの回答

  • rinrin717
  • ベストアンサー率35% (23/65)
回答No.3

No,1です。  すみません、訂正を一箇所入れさせてください。     例文  You want to chill with me tonight.       今夜一緒に遊ばない? から chill with him a little bit and ~は、「彼と ちょっと遊べよ。(遊ぼうぜ)」 とさせてください。 お役に立てれば幸いです。

noname#202494
noname#202494
回答No.2

”戻ってくるといいね。” ”ドワイトが本音で心の奥底で何を感じ、何をしていきたいのか、それが大切なのさ。いわば、現在、彼はプロとしてのキャリアの交差点に立っっているんだ。彼にとって、LA レイカーズは完璧なチームだ。腰を落ち着けて、しかものびのびとプレイができる。そうしながら、良い選手として世間に認められる。本来あるべき姿だ。センタープレイヤーにとっては、レイカーズよりいいチームはないよ。 彼と話してみるつもりだ。家に連れてきて、世間話でもしながら、いつものようにアニメ映画(漫画映画)かなんか観ながらね。楽しみにしてるよ。

  • rinrin717
  • ベストアンサー率35% (23/65)
回答No.1

 「ヤツ(彼)戻ってこないかな。」 ブライアントは言った。 「所詮は ヤツが心の中でどう思っているか、何がしたいのかってことだろ。 ヤツがそのなんてか・・自分のキャリアの中で分岐点(岐路)に来ちまってるんだよな。 (俺が思うに)ロスはヤツにとって自分を試せて足場を置ける完璧な場所なんだよ、そして自分のキャリアを開花させてあるべきものにする(為にも 最高の場所なんだよ。) 中心人物達にとってロスよりいい場所はないな。」  「オレはヤツに話すよ。その家にヤツを引っ張りだして、ちっとビビらせて、そして 他のアニメかなんか見せるんだ。きっと楽しい時間になるぜ。」 てな 感じでいかがでしょうか?   他の回答者さんたちと比べてみて一番いい訳を手にしてください。 お役に立てれば嬉しいです。

関連するQ&A