- 締切済み
英作を一文見て下さい。
「彼女は今まで女手一つで僕を育てた」という文章を英訳したくて、 前に英語で書かれた小説に she raise me a woman alone とかいう表現があったのを思い出し そのまま使ったのですが先生からはハテナマークがついて返って きました。 これは文法的に変で、通じませんか?私の記憶違い? She raise me by herself up to now. はどうでしょうか? でも直前で by herself という単語を使っているので極力避けたいのですが… わかりにくい文章で申し訳ないですが、よろしくお願いします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
女手 http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=%E5%A5%B3%E6%89%8B&stype=0&dtype=3 > 母は女手一つで我々を育ててくれた > My mother brought us up all by herself. ... と出てますね。。。 > でも直前で by herself という単語を使っているので極力避けたいのですが… ... ということなので、 "She has brought me up all alone (until now)." ... とか? 「今まで」... は入れなくても、現在完了形が表現してくれています。 > she raise me a woman alone * 現在形ではダメでしょうね。。。 * "me" の後に名詞は来ません。 "She has raised me alone." ... ならいいです。^^ > She raise me by herself up to now. * この文も、現在形ではダメです。 * "up to now" は現在完了形と共に用います。 "She has raised me by herself up to now." ... ならいいですよ。^^
お礼
ご回答ありがとうございます。 お礼が遅くなり本当に申し訳ありません… なるほど、無理に”女手”にこだわらなくても 一人で育てた、という言い方も出来ますね! 大変参考になります。ありがとうございます!