- ベストアンサー
英作を一文見て下さい。
「彼女は今まで女手一つで僕を育てた」という文章を英訳したくて、 前に英語で書かれた小説に she raise me a woman alone とかいう表現があったのを思い出し そのまま使ったのですが先生からはハテナマークがついて返って きました。 これは文法的に変で、通じませんか?私の記憶違い? She raise me by herself up to now. はどうでしょうか? でも直前で by herself というフレーズを使っているので極力避けたいのですが… わかりにくい文章で申し訳ないですが、よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「私の記憶違い?」でしょうね。 She raised me by herself はいいと思います。by herself を避けたいということでしたら、unassisted, without any help from others といった表現に変えるといいでしょう。「今まで」をこの長い年月、と言う風に誇張したければ She raised me all these years without any assistance from anybody.などが可能性として考えられます。
その他の回答 (1)
noname#202629
回答No.2
She raised a child on her own. と言えますから She rasided me on her own. ダメ押しで She raised me on her own without .....
質問者
お礼
ご回答ありがとうございます。 お礼が本当に遅くなり申し訳ありません… なるほど、彼女自身で育てた、と訳すことが出来ますね! 知ってる簡単な単語なのに思いつきもしませんでした。 参考になります。ありがとうございます!
お礼
ご回答ありがとうございます。 お礼が本当に遅くなり申し訳ありません… やっぱり記憶違いですかね(^ ^;) なるほど、女手という訳にこだわらなくても ”誰からの助けもかりずに”などと別の日本語 に直してから訳すことも出来ますね。大変参考になります。 ありがとうございます!