- ベストアンサー
名前を英語に
「ゆういち」をローマ字に表すとyuichiだと思うのですが、yu-ichiにすると海外の方が見て伝わらないのでしょうか?お願いいたしますm(__)m
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
↓の文に不足があったので訂正します。連投すみません。 誤 「マウスオーバーすると」 正 「マウスオーバーさせるとListenのポップアップ。クリックすると」
その他の回答 (6)
伝わるかと。(近い発音はなされるかと) ちなみに 下記のURLで左側青いボックス内右下にスピーカーのアイコンがあって、 マウスオーバーするとその発音を聞くことが出来ます。 聞き比べてみてください。 「yuichi」の場合 http://translate.google.com/#auto/en/yuichi 「yu-ichi」の場合 http://translate.google.com/#auto/en/yu-ichi 「youichi」の場合 http://translate.google.com/#auto/en/youichi
お礼
ありがとうございますm(__)mURLまでありがとうございますm(__)mしかし、私の携帯からは出来ないようでして…申し訳ありません。ありがとうございますm(__)m
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
>ちなみに yu-ichi youichi you-ichi の中での選択の場合 どれが一番分かりやすく正しい表記になるのでしょうか? Yu-ichiがお薦めです。
お礼
ありがとうございますm(__)m名刺を造る時に参考にさせて頂きますm(__)m
- ennalyt
- ベストアンサー率29% (398/1331)
ホテルのベルキャプテンデスクに居た時、 (私がキャプテンではなく、キャプテンのPCの故障対応をしておったのです) キャプテンが超感じのいい男で、楽しいひとときでした。 それはさておき。 宿泊客に、ゲイエンメーイに行きたい、と英語で訊かれました。 いや私ベルキャプテンじゃないし。本物は他のお客様対応中だし。 何度聞き返しても、行き先分からず。 地図で指し示してもらったら、「外苑前」でした。 Gaienmae、なるほど、Aはエイと発音されたんですね。 どっちみち、ローマ字表記は英語だと違う読み方になるので、 そんなに気にしなくっていいんじゃないですか。 パスポートに載せる名前にハイフン使ったりしないですし。 パスポートのローマ字つづり http://www.hyogo-passport.jp/modules/ryoken/index.php/main/hebon.html
お礼
ありがとうございますm(__)m確かにローマ字表記と英語だと読みは変わりますね。ユイチ と間違われても ユウイチだよ。と教えてあげればいいですよね。参考になりましたm(__)m
補足
ありがとうございますm(__)m友人に聞いてみたところyuusuke と書いてあっても人によっては ユウスケ ユスケ と読む外人の方もいらっしゃるみたいですね。ユイチと呼ばれてもユウイチだよ、っと説明すれば良い話しですよね。ありがとうございましたm(__)m
- utay
- ベストアンサー率50% (6/12)
YU-ICHI とすると、YU と ICHI の二つの発音に分かれているとの解釈になりそうですね。 大げさに言うと ゆ、で一呼吸置いて、いち、 という感じでしょうか。 ゆういち の伸ばす部分をはっきりと延ばすように発音してほしいなら、 YUUICHI と書けばそのように発音してくれると思います。 日本語の仕組みではゆ、う、い、ち、と4拍の発音ですが、英語では違う発音の仕組みなので、 'ゆいち’ になり、い、が強調された発音になると思います。 公式文書ではそのきまりとして YUICHI と書くことになるでしょうが、どう読むかを説明したいのであれば YUUICHI と書いたほうがわかりやすいのではないかと思います。 YU-ICHI となると YU で一拍おいて、ICHI と続くような発音で、実際の発音からは近からず遠からずというところでしょうか。
お礼
ありがとうございますm(__)m確かにハイホンを使った名前は見た事はないです。よく日本の方ではアドレスなどで yu-ichi などハイホンを使って伸ばす用な意味で使われていますが、日本語で使う、伸ばし(ゆーいち)のような感覚で使っているんですね。海外には無い表記なので通じるのは日本人だけとゆう事ですか。大変参考になりましたm(__)m
- princelilac
- ベストアンサー率24% (1618/6634)
表記がどのようであれ、文脈で「人の名前だ」と伝わればそれで伝わります。Yuichi が最も普通の書き方です。- は付ける意味がありません。 例えばJunichiro が「ジュニチロウ」ではなく「ジュンイチロウ」であると明記するため、Jun'ichiro とすることがありますが、これは日本語で使う「フリガナ」のようなもので、読み方に正確さが求められる場合に限られます。辞書の見出し語のような場合に使うことがある、というだけのことです。普段このような区切り方をすることはありません。 中国や朝鮮系の名前は、姓一文字、名二文字が基本的で、名前の二文字の間に - を入れることがあります。そうすることで名前の二字がつながっているということを表現しているのです。日本は姓名の間にスペースを置くことで、姓名を区別しているのです。
お礼
ありがとうございますm(__)mジュニチロウですか…確かに区切りが無いのでそのようにも読めてしまいますよね。大変勉強になりました、ありがとうございますm(__)m
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
yuichiと表記して『ユイチ』と読まれる危険性を回避するために yu-ichiとするのは極めて有効でしょう。 youichi, you-ichiとする手法もアリです。
お礼
ありがとうございますm(__)m海外の方にきちんと伝わるなら良いのですが… ちなみに yu-ichi youichi you-ichi の中での選択の場合どれが一番分かりやすく正しい表記になるのでしょうか?お願いいたしますm(__)m
お礼
ありがとうございます(__)PCで聞けました。ありがとうございました。yuchiにする事にしました。