- ベストアンサー
子供の名前、ローマ字だとどう書けばいいでしょう??
名前をローマ字にする時どう書いていますか? 『う』をどう表記すればいいのか悩んでいます>< たとえば、ようこ・・・YOKO? YOUKO? YOHKO? ゆうすけ・・・YUSUKE? YU-SUKE? YUHSUKE? こうすけ・・・KOUSUKE? KOHSUKE? KOSUKE? その他しょうた、ようた、そうた、しゅうたなど・・・ このように『う』が入る場合、パスポートなどにはどのように書くのが正しいのでしょうか?? お子さんの名前に『う』がはいっている方、またご自身『う』がはいっている方、どうされているか教えてください!!
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ローマ字には、訓令式とヘボン式があります。 日本の学校教育で習うのは、訓令式です。 が、パスポートなど、実際の生活で使うのは、ヘボン式が一般です。 ヘボン式の場合だと、長音は表記しない、という決まりがありますので、 ようこ→よーこ→YOKO ゆうすけ→ゆーすけ→YUSUKE こうすけ→こーすけ→KOSUKE になります。 が、#5さんも書かれていますが、「おお」「おう」のみに限り、 「長音表記の届け出」を提出することによって、「OH」の表記が認められています。 質問者様が出した例で言うと、 ようこ→YO+U+KO で、「OU(おう)」になりますし、 こうすけ→KO+U+SU+KE で、 こちらも「OU(おう)」になりますので、 長音表記の届け出を提出すれば、 ようこ→YOHKO こうすけ→KOHSUKE になります。 ゆうすけ に関しては、 YU+U+SU+KE と、「UU(うう)」になりますので、 長音表記は認められず、YUSUKE 以外の表記にすることはできません。 この長音表記の届け出ですが、一度提出すると、取り消しができないようです(今の時点で)。 私の息子が「おう」を含む名前で、海外で出生したため、 現地の出生届けには「OH」で届け出を出した関係で、 日本の出生届を出す時に、現地名と合わせて「OH」にするための長音表記届けも出しました。 その際に、受付の方から、 一生「OH」表記で取り消しができませんが良いですか?と聞かれましたし、 銀行のカードや、クレジットカード等の表記も統一させておいたほうが良いですよ、とアドバイスされました。 「OH」表記を希望する場合は、後々の事も考えて、慎重に決めた方が良いと思います。
その他の回答 (5)
- karashina1
- ベストアンサー率47% (71/151)
日本語としてローマ字を書くときは、「おう」はOの上に^をつけることになります。なぜか大文字の時はOOと書いても良い決まりになっています。英語(を話す人)は、“おー”と“お”の違いを認識しないので、「英語で」綴るときはどっちも'O'一文字で書くことになります。 さて、パスポートでは(日本は米国追従なので?)、英語式に綴ることになり、「ようこ」の場合YOKOまたはYOHKOが認められます。 OH表記は希望が多かったので、8年ほど前からパスポートに使えるようになりました。 どうやら、巨人の王選手のユニフォームの表記がウケたというのが起源らしく、俗っぽい書き方のはずなんですが、なぜか外務省が認めてしまいました。 このOH表記は英語以外の言語では自然ではないし、また、「こうへい」とかだと区切り符号を入れないと「こっへい」と区別がつかないという問題もあります。私はOH表記はしない方が好きです。
お礼
回答ありがとうございます!! OHは王さんが起源だったんですか^^ 書き方が何通りかあると悩みますね・・・^^; URLも参考になりました^^
パスポートのローマ字は ヘボン式ローマ字にのっとって記述する必要があります。 例をあげますと、 ようこ YOKO ゆうすけ YUSUKE こうすけ KOSUKE とUをして書きます。 下記に参考URLをあげておきますので、 詳しくはこちらを参照ください。
お礼
回答ありがとうございます!! ヘボン式と決まっているんですね^^ URLも参考になりました^^
- cyaba1964
- ベストアンサー率43% (292/677)
基本はヘボン式で書くのだと思います。 https://www.nta.co.jp/kaigai/hebon.htm http://www.seikatubunka.metro.tokyo.jp/hebon/index.html
お礼
回答ありがとうございます!! URL参考にさせていただきました^^
- clear_water
- ベストアンサー率21% (260/1205)
パスポートはヘボン式で記入します。 「う」は「U」ですから YOUKO YUUSUKE KOUSUKE SYOUTA YOUTA SOUTA SHUUTA となります。
お礼
回答ありがとうございます!! 日本の名前は海外では読まれにくくて難しいですよね^^;
- bari_saku
- ベストアンサー率17% (1827/10268)
パスポート表記に揃えておいた方がいいですよー。 http://www.nta.co.jp/kaigai/hebon.htm 私も名前に伸ばす音が入っているのですが、パスポートを作る随分前に作った最初のクレジットカードは、パスポートと違うスペルでした。 後になって、そのカードで海外旅行の申込みをネットで行おうとしたのですが、パスポートとスペルが違うということで、色々と問い合わせが来てしまい、苦労をしたことがあります。
お礼
回答ありがとうございます!! スペルは統一しないと大変なんですね^^; 気をつけます^^
お礼
回答ありがとうございます!! 取り消しできないとなると・・・ますます悩みますね^^; パスポートだけでなくいろんなカード類も、今後子供本人が悩まないようにしないといけませんね^^ 慎重に考えます^^