- ベストアンサー
住所を英語に翻訳すると
〇〇県、〇〇市、〇区を機械翻訳するとken,shi,ku、ローマ字表記になります。 海外から日本に荷物を送ってもらうため英語の住所が必要です。 ローマ字でも大丈夫ですか? 正しい英語表記ありますか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
海外から日本に荷物を贈る場合は Mr./Ms. XXXX XXXX C/O Mr./Ms ○○ 123-4(番地), △△(地名), ○×-ku(区町村), Osaka-shi(市), Osaka(都道府県) 123-4567(郵便番号) Japan(国名) C/Oはcare ofです。(○○様方) こんな感じの表記になります。日本語と逆で、くくりの小さいものから順に表記します。ローマ字で結構です。 が、日本にさえ着いてしまえばそこからの配送は普通日本人が請負いますので、 国名をJapanと書いて、あとは日本語で記入しても問題ありません。むしろそのほうが親切かもしれません。
その他の回答 (2)
- poomen
- ベストアンサー率34% (784/2278)
すでに回答がでていますが、あちらの方が日本語を介さない場合漢字交じりの住所を書くのは無理です。 なので私は印刷したこちらの住所(もちろんTo JAPAN とだけ英文で表記し、あとは郵便番号から始まって普通に日本語で書いたもの)もしくは「私の住所なのでプリントして貼り付けてください」と注記をつけたテキストを送ります。 それが一番確実です。繰り返しますが、航空便で日本に来てしまえばあとは日本の業者の仕事です。
お礼
ありがとうございます。
- adobe_san
- ベストアンサー率21% (2103/9759)
例えば、東京都千代田区永田町1丁目1番1号 1-1 nagata Town thiyoda City TOKYO JAPAN これもOK 1-1 nagata-cho thiyoda-ku TOKYO JAPAN 送ってもらうだけなら、これもOKなんです。 TOKYO JAPAN 千代田区永田町1丁目1番1号 海外からは「日本の東京」だけ判ればいい 後は日本の郵便局員が配達するだけなので・・・
お礼
ありがとうございます。
お礼
ありがとうございます。