• ベストアンサー

英文でわからないところが、あります。

今、英語の小説を読んでいます。 その中で、どうしても、分からない文章があるのです。 注: (今は、大人になっている)サリーとルビーは、学生時代、同級生でした。 ルビーは、どうしようもないあばずれ娘でした。 "Sally, who could only guess, had disliked everything about her." この文で、"who could only guess" が、分かりません。 「サリーは、?????、ルビーの何もかも、すべてが、大嫌いだった。」 この"could only guess" の解説を、どうぞ、よろしく、お願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#195146
noname#195146
回答No.2

>"Sally, who could only guess, had disliked everything about her." >「サリーは、?????、ルビーの何もかも、すべてが、大嫌いだった。」  whoのところに、たとえばsomebodyを入れてみます(anybodyでもよく、それだと「ともかく最低でも一人」の感じ)。  Sally, somebody could only guess, had disliked everything about her.  これはonlyがあるため訳しにくいです。そこでifを入れてみます。  Sally, if somebody could only guess, had disliked everything about her. 「サリーは、誰かが知ってさえいたら良かったのだが、ルビーの何もかもが嫌いだった。」  挿入句として仮定法を使っていることになり、onlyが生きてきます。  このif somebodyをwhoに入れ替えても同じ意味になります。  つまり、who一語で、仮定法が表せる「事実とは違う状況」を、疑問形のニュアンスで一種の反語的な表現を表せます(Who knows?が「誰も知らない」なのと似ている)。

ralph-ailing
質問者

お礼

ご丁寧なご回答をいただき、誠に、ありがとうございます。 お礼を申し上げるのが、大変、遅くなってしまい、本当に申し訳ありません。 ",who could only guess" は、仮定法なのですか。(反語的な表現を持たせることのできる…。) 私は、関係代名詞の非制限用法かなと、はじめ、思っていました。 サリーは、ルビーとは仲良くないので、「彼女のことは憶測でしか分からないけれど」かな?と。 "only" があるから、なんだか、ややこしいですね。 でも、lazydog1 さまが、詳細に解説してくださったおかげで、よく理解できました。 どうも、ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

who could only guess 『一体誰が推測することなど出来たであろうか?』 という仮定法による反意表現です。 "Sally, who could only guess, had disliked everything about her." 『誰一人知る者はなかったが、サリーは彼女のありとあらゆる点が気に喰わなかったのだ』

ralph-ailing
質問者

お礼

ご回答をいただき、ありがとうございます。 私は、"who could only guess" は、関係代名詞の非制限用法だと 思っていたのですが、反意表現なのですか。 今まで、反意表現が、文中にくることはないと思っていたのですが、 こんな風に、文中に、挿入されることもあるんですね。 ありがとうございました。

関連するQ&A