• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:次の文章の解説、お願いいたします。)

ルビーの謎めいた行動について

このQ&Aのポイント
  • 英語の短編小説で分からない文章があります。特に最後の文「she had rewarded them with favours in the cycle shed that were whispered about with sly smiles and sniggers.」がなかなか理解できません。
  • その文は、「ルビーが自転車小屋で男の子たちに褒美を与え、それがこっそりとニヤニヤ笑われている」という意味のようです。
  • しかし、なぜ自転車小屋で褒美を与えるのか、それがなぜこっそりと笑われているのかについては詳しく説明されていません。これについては物語の後続の展開で明らかになる可能性があります。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • jjubilee
  • ベストアンサー率75% (367/485)
回答No.3

>"she had rewarded them with favours in the cycle shed that were whispered about with sly smiles and sniggers." が、よく、分からないのです。 >「ルビーは、勝者への褒美を、自転車小屋の中で、与えた。」 >"in the cycle shed that were whispered about with sly smiles and sniggers" >が、いまいち、分からないのです。 *** "favors that were whispered about"は受け身になっているからちょっと分かりにくいのですが、能動態に直すと、"favors that people whispered about"となります。元は"People whispered about favors"となり、"whispered about"は"talked about"と同義語となり、"favors that were whispered about"「世間の人々が(大声で話せずに)ひそひそ声で話したS■X」という意味になります。もうお分かりだと思いますが、"about"は"whisper about ~"の"about"が残ったものです。関係代名詞"that"が"which"であれば、"about which"ともできます。 *** "favors"を直接的に「S■X」と言いましたが、もし"her favors"となっていれば、完全にその訳です。しかし"favors"の意味が「親切な行為」ということですから、上の「ひそひそ」というニュアンスでそのような意味になります。次のサイトの2.と6.をご覧下さい。 http://ejje.weblio.jp/content/favor *** "with sly smiles and sniggers"は「意味ありげににやにやしたり、クスクス笑って」という感じです。 "with + 名詞"で副詞のようになります。 本題:"she had rewarded them with favours in the cycle shed that were whispered about with sly smiles and sniggers." 訳:「彼女は、自転車小屋の中で、(世間の人間が)意味ありげににやにやしたり、クスクス笑って、ひそひそとささやいて話すような親切な行為(S■X)を褒美として彼らに与えたのでした。」

ralph-ailing
質問者

お礼

ご丁寧なご回答をいただき、本当に、ありがとうございます。 私、勘違いをしておりました。 先行詞は、"favours" ですね! あと、"that were whispered about with sly smiles and aniggers" と、くどくどと 説明しているのは、"the favours" が婉曲的な言い方だからなのですね。 ("her favours" だと、露骨だけど...。) 詳細なご解説のおかげで、よく、理解できました。 ありがとうございました。

その他の回答 (3)

  • jjubilee
  • ベストアンサー率75% (367/485)
回答No.4

#3です。 お分かりと思ってあえてくどくど言いませんでしたが、"about"は"about ~"「~について」の意味です。

ralph-ailing
質問者

お礼

ご丁寧に、補足をいただき、ありがとうございます。 はい、分かっております♪

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

    #1です。補足です。 >>"the cycle shed that were whispered about" が、よく分からないのです。"the cycle shed that were whispered" は、「ささやかれていた自転車小屋」?また、後ろの"about" は、いったい、何なのでしょうか。(作者が言いたいことは、わかるのですが、文法的な構造が、よく、わかりません。) 1。   that were whispered about with sly smiles and sniggers.     という that 以下が、先行詞の favours を修飾する節です。XX とYYで、ささやかれた>褒美。     XX =  sly smiles     YY =  sniggers 2。about は、下記の副詞の2「周囲に」の意味で、「当たり近所で」です。 http://eow.alc.co.jp/search?q=about

ralph-ailing
質問者

お礼

再度、ご回答をいただき、誠に、ありがとうございます。 先行詞は、"favours" なのですね! それなら、よく、理解できます。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

     ルビーは、意味ありげなニタニタや、クスクス笑いをしながら、ひそひそ話されるような褒美を、勝者に、自転車小屋の中で、与えた。      と言うことですから、真っ先に口紅やアイシャドーを塗ったりする早熟な女の子が、同級生のメロメロ男子に与えたご褒美は、大きな声では言えない***なこと(ここはご想像に任せます)だったのでしょう。

ralph-ailing
質問者

お礼

早々のご回答を、ありがとうございます。 "the cycle shed that were whispered about" が、よく分からないのです。 "the cycle shed that were whispered" は、「ささやかれていた自転車小屋」? また、後ろの"about" は、いったい、何なのでしょうか。 (作者が言いたいことは、わかるのですが、文法的な構造が、よく、わかりません。)