- 締切済み
英語翻訳をお願いします。
英語で企業またはお店などの人以外の「元気度」という言葉を表す場合、どのように訳したら良いのでしょうか。 以上、どうぞ宜しくお願い致します。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
みんなの回答
- cbm51901
- ベストアンサー率67% (2671/3943)
#3です。 >お金的な物以外、たとえば社会に貢献しているなども含めた意味合いで使える用語でしょうか? いいえ、使えません。"Financial Health" は「財務(経営)状態の健全性(健康度)」を意味する経済・財務用語で、この中に社会貢献度の意味合いは含まれません。 企業の、「経営状態の健全性」と、「企業市民としての健全度」を併せて【元気度】と表現するとすれば、 "Financial Health and CSR Commitment" でしょうか。 CSR は Corporate Social Responsibility の略で、「企業の社会的責任」と訳されるのが一般です。 但し、これはあくまでも造語で、実際にこうした表現を目にしたことはありません。
- ddeana
- ベストアンサー率74% (2976/4019)
ddeanaです。補足をありがとうございました。 >社会的に会社が元気であるか、よくメディアで言われる「元気な企業」です。 もし社会的に貢献している会社という意味で宜しければ ・The company promoting high social contribution approach 「積極的に社会貢献アプローチを推進している企業」といった感じでしょうか。意味が多岐に渡っているので、短い単語で表すのは私には少々難しいです。お助けにならずすみません。
- cbm51901
- ベストアンサー率67% (2671/3943)
財務・財政上(経営上)の健全性(健全度)という意味合いにおいては、 "Financial Health" という用語があります。 [ご参考]: http://eow.alc.co.jp/search?q=financial+health
- ddeana
- ベストアンサー率74% (2976/4019)
こういった日本語特有の造語は、それが何を表すものか定義がわからないと英語にしづらいものです。あなたが考える定義でいいので、「元気度」とは具体的に人のどういう状態を表すのか教えていただけますか? それがわかれば適応の英語がわかると思います。
補足
ご回答、ご指摘ありがとうございます。 私の考える定義ですが、人ではなく企業などの元気度、 社会的に会社が元気であるか、よくメディアで言われる「元気な企業」です。 つまり、売り上げなどの利益を上げているといった状態の「元気度」です。
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
prosperity http://eow.alc.co.jp/search?q=prosperity
補足
ご回答ありがとうございます。
補足
ご回答ありがとうございます! かなり求めているものと近いと感じているのですが、 お金的な物以外、たとえば社会に貢献しているなども含めた意味合いで使える用語でしょうか?