• 締切済み

天秤にかけられてる… 英語への翻訳

英語でメッセージやり取りしている人に送りたい言葉の翻訳に困っています。 相手も母国語が英語ではないので、わかりやすい言葉に…と考えてるとますます分からなくなります。 ・あなたは他にデートしたり一緒に過ごしたいと思い出しいる女性がいますか? ・もしいるなら、私はあなたとのやり取りをやめようと思います。 ・相手の女性にも悪いし、何より両天秤にかけられてるようで私は嫌です。 ・あなたがこの前言ったi like youの言葉はどういう意味だったのですか? 宜しくお願いいたします。

みんなの回答

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

    #1です。補足です。 >>・あなたと私は住んでいる所が離れているので会いたい時にすぐ会えません。 We live apart so I cannot see you when I want. >>・あなたが近くでいい人を探しているのなら私は必要ないですよね? If youy are looking for someone nearby, you do not need me. >> ・普段メッセージのやり取りでしかあなたと私は繋がっていません。 We are connected only by exchange of messages. >>・常にあなたの近くにいてあなたの身も心も満たすことのできる女性の方があなたに相応しいのかもしれません。 A woman who is near you and satisty your wishes mentally and physically may be suited to you.

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

1. ・あなたは他にデートしたり一緒に過ごしたいと思い出しいる女性がいますか? Do you have another woman you are dating or wish to stay together? 2 ・もしいるなら、私はあなたとのやり取りをやめようと思います。 If you do, I will stop seeing you. 3 ・相手の女性にも悪いし、何より両天秤にかけられてるようで私は嫌です。 It is not fair to the other woman, and I do not want to be two-timed. 4 ・あなたがこの前言ったi like youの言葉はどういう意味だったのですか? What did you mean when you said "I like you"?

tsubaki1022
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 補足の質問をかいたのですが、そちらも翻訳していただけるとありがたいです

tsubaki1022
質問者

補足

・あなたと私は住んでいる所が離れているので会いたい時にすぐ会えません。 ・あなたが近くでいい人を探しているのなら私は必要ないですよね? ・普段メッセージのやり取りでしかあなたと私は繋がっていません。 ・常にあなたの近くにいてあなたの身も心も満たすことのできる女性の方があなたに相応しいのかもしれません。

関連するQ&A