• ベストアンサー

英語の訳

君はまだあの女性と結婚しているのか? と問われて返した言葉が、 I was this morning. です。 これはどういういみですか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.1

★I was this morning.これはどういういみですか? →Are you still married to that woman?の答としてなら I was (married) this morning.ということになります。 これは、今朝は結婚していた→(つまり午後に離婚手続をした、あるいは午後に彼女は亡くなったーーそれならこんな言い方を普通はしませんが可能性として)という意味です。 ご参考になればと思います。

noname#205789
質問者

お礼

なるほどぉー。 すごいと思いました。 かっこの部分が省略されていたんですね。 こんな省略は初めて出会いました。感動しました。 とても勉強になりました。 前置きは、おっしゃる通りのです。 ご回答ありがとうございました。

その他の回答 (2)

回答No.3

I was this morning. 日本語訳: http://honyaku.yahoo.co.jp/ でかかれていたのは、”私は、今朝でした”でした。 ここから下は、私の考えですが、ぜひ参考にしてみてください!: 私は英語が分かるので、私的には、”今朝はやってました”などだと思います。 ”I was”は、なんとか”だった”が日本語では、一番、近いです。 まあ、簡単に言えば、昔のこと。 ”this morning”は日本語では”今朝”に近いです。 お役にたてたら、うれしいです♪

noname#205789
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。

  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.2

「今朝の時点では(結婚)していたよ。」 つまり、 「今朝の時点ではね!」 です。 少しブラックが入っていて、 「まぁ、いつどうなるかわからないが、少なくとも今朝の時点においてはまだ夫婦の間柄を保っていたよ。」 みたいな感じです。

noname#205789
質問者

お礼

少しブラックが入っているんですね。 言われてみればそんな状況のようです。 ご回答ありがとうございました。

関連するQ&A