- 締切済み
中途半端を英語で言うと?
「この映画の出来は中途半端だった」というのを英語で 言うとどうなるのでしょうか? This movie was done by halves. といってしまうと、まだ半分しか出来上がっていない、という意味になってしまいますよね? This movie was evasive. とかっていえるのでしょうか? 毎回、中途半端という言葉が出てくるごとに、 迷います。 「私の英語は中途半端です。」 という場合は I haven't studied completely. なんていって良いのでしょうか? そういう言い回しって英語にもあります? なんかニュアンスが違うような・・・・・・・・・
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
みんなの回答
- farside
- ベストアンサー率41% (23/55)
何が”中途半端”なのか、それによって表現の仕方もいろいろあると思いますが、ちょっと例をあげてみました。 (1) A rather mediocre movie that -----. ーーの平凡な映画になった。 me・di・o・cre a. 並の, 平凡な; 劣った. (2)does not go far enough : falls short (of expectations) This movie does not go far enough in exploring/delineating -------(the movie's theme) この映画のテーマを追求するのが中途半端に終わっている。 (3) neither A nor B 誰の為に作った映画なのか、この映画は芸術作品でもないし、大衆向けでもない、中途半端な作品だ。 「私の英語は中途半端です。」という場合は,多分英語力のレベルのことを指していると思うので、 My English is far from perfect. など言えると思います。
- Eivis
- ベストアンサー率29% (1122/3749)
「中途半端」という言葉は[未完成な:unfinished]だとか[決めかねた:undecideed]、[どっちつかずの:noncommittal]とか [ambiguous:曖昧な]という意味ですから、固く考えると生きた英語にはなりません! そういう時は、~ not so ~(good、complete,,,etc)使って表現すれば日常の英語らしくなると思います。
- orimoto
- ベストアンサー率32% (130/406)
あなたのおっしゃるように、「中途半端」って言葉が、意味もニュアンスも中途半端ですよね。ですから例を挙げてご質問なさったのは賢明と思います。 ■映画の場合は、「良くもなく悪くもなく」ですから、medium(並の)とかmoderate(質が並の)something between(中間くらいの作品)が思い浮かびます。 ■英語の場合は、「上手くもなく下手でもなく」ですから、上と同じか、あと話し言葉ですが、まあまあの意味で、so-soでもいいんじゃないですか。 ■あと中途半端には「はっきりしない」というニュアンスもありますから、前後の関係からambiguousも使えると思います。
「この映画の出来は中途半端だった」 This is a halfway decent movie. 「私の英語は中途半端です。」 My English is incomplete.