- ベストアンサー
英語の言い回しと訳について
英語のやり取りについて、教えていただきたい事が4つありますので、是非教えてください。 1.「私は中学生と高校生の時、そこを訪れた」という場合、「I visited it when I was a junior high school student and a high school student.」で伝わりますでしょうか?また、最後の「student」は「one」とするべきなのでしょうか? 2.日本に住んでいた事があり、日本がとても好きな方からのメールで「This was the year of the Olympics in Nagano. 」という言葉がありました。これは恐らく前の文などを見た限り「長野オリンピックの時に日本にいた」という事のようですが、その後に続いて「I miss Japan soo much!」と書かれていましたが、これは「私は日本にいないのを寂しく思う」という意味でしょうか?ちなみにその後の文は「 I had the best time of my life there!」です。 3.「この年、私はスノーボードをするために、その場所の近くに住んでいました。」と言いたい場合、「This year, I lived near the place so I played snowboad.」で通じますでしょうか?「so」を使うのは適切でしょうか? 4.「あなたにとって素晴らしい年だったと思う」と言いたい場合「I think it was wonderful the year for you.」で通じますでしょうか? 以上なのですが、宜しくお願いいたします。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (4)
noname#27172
回答No.5
noname#11961
回答No.4
- RubberDucky
- ベストアンサー率42% (92/216)
回答No.3
- Samurai-Jack
- ベストアンサー率18% (130/697)
回答No.1
お礼
早速、返事いただきまして、本当に有難う御座います。 1.「I have visited」の方が、適切かもしれません。簡潔な表現が分かりやすいと思いました。 2.確かに英語を日本語として言葉にするには難しいと思います。でも、考え方的にはその通りとの事なので、安心しました。 3.「can」を使うと自分の言いたい事により近くなるかもしれません。「頻繁に」や「十分に」を入れる事によっていいたい事がより伝わりますね。 4.やはり「the」の位置はおかしいですか?「a」の方が適切なんですね。 自分で気付かない点があり、とても勉強になりました。 有難う御座いました。