• 締切済み

英単語の違い

cause,provoke,induceは「~を引き起こす」という同じ意味をもっていますが、 使い方やニュアンスの違いについて教えてください( i _ i ) provokeは、「(感情など)を引き起こす」と電子辞書のジーニアス英和辞典には書いてありますが、 単語帳『TARGET1900』の例文は、 Cell phone technology is provoking changes in our behavior. induceの例文は、 Regret may induce fear as to your future. となっており、 induceの方がfearという感情が目的語の位置にきているので、混乱しています。 今回の例だけでなく、訳すと一応同じ日本語にはなるがニュアンスや使い方が異なる英単語の違いを理解することが苦手です。 克服するためのコツがあればそれも教えてくださると助かります。 最後までお読みいただき有難うございました。

みんなの回答

  • miknnik
  • ベストアンサー率48% (249/513)
回答No.3

Cause というのはそちらが挙げた単語の中で一番ニュートラルな語感を持ち、A flat tire caused A to lose the control of his car. の様に別に誰を責める、というニュアンスはありませんし、故意に何かを起こした、という示唆もありません。 その反面、provoke というのは誰かを怒らせる、苛々させるという意味もあり、The suspect allegedly attacked the victim without provocation (Provoke の名詞形)とか、AがBに怒らせる様な事を言って喧嘩になり、二人の親が理由を求めた場合、Bは、I was provoked! と言うかもしれません。この単語に似たものに incite がありますが、これは暴力、暴動を誘発する場合によく使われます。また instigate という似た意味の言葉もありますが、これは誘発する、という事です。隣人でやはり犬を飼っている人が、わたしの犬の事を He's an instigator! と言って笑いますが、これは自分の犬が大人しくしていてもわたしの犬が誘いをかけて二匹がラフな遊びを始めるからです。 Induce は頻繁に科学、医学的な面で使われ、陣痛促進も inducing labor, または簡単に induction (これには他の意味もありますが) とも呼ばれます。また induced coma というのは、危篤の患者の治療をする際、患者にあまりストレスを与えない様に医学的に昏睡状態起こさせる事です。ですからこの単語が使われる場合はは意図的である事を意味します。 ニュアンスというのは辞書、他人から聞くだけでは学べません。やはり大量に英語を見聞きしないと体得できませんが、インターネットを使ってできることは、英語版のサーチエンジン(google.com とか)で、調べたい単語、例えばprovoke の後にsynonyms (同義語)と入れて検索するとかなり出てきます。勿論そのリストに載っているものが全て同じニュアンスという訳ではありません。またやはり英語のサーチエンジンで、use provoke in a sentence と入れるとその使い方が検索できます。 ご参考まで。

noname#201242
noname#201242
回答No.2

英英辞典を使えるようになると、英和や和英だけで調べているよりも細かい違いや使いかたが分かりやすくなります。 ただ、説明の英文をだいたい読めるようになってきてからですが・・・ http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/provoke http://www.ldoceonline.com/dictionary/provoke

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3506/7251)
回答No.1

provoke = pro + voke と分解できますが、より正確にはラテン語の pro + vocare なので、= call forth (「しっかりやれぇ!」 みたいに掛け声をかける) と解することができるかもしれません。 こちらから何かに対して刺激を与えて変化をうながすというニュアンスもそこから生まれてきたのでしょう。その何かが人間の場合には、相手の感情に変動を起こさせるわけですから、怒らせるなどの意味も生まれてきますし、刺激を受ければ何かの行動を起こすこともありますから、そういう意味も生まれてきます。 Cell phone technology is provoking changes in our behavior. という文は、携帯電話というものが出回っているのなら、人間はそういうものに 「刺激されて」、人間の行動に変化を生じさせると、そういうことを述べているわけです。 何かの動物を棒で突くというイメージを抱いたりします。「刺激を与える」 → 「何らかの行動を引き起こす」 ということです。 induce は in + duce ですが、これもラテン語起源で in + ducere で、「内側に導く」 という意味。 「内側に導く」 ということから、心的な現象が想像されます。つまり、内的な影響を被るような場合です。 Regret may induce fear as to your future. は、「人の心の内に」 恐怖が引き起こされる、ということを述べています。 人にある行動をさせるにも、その行動を取るようにと説得して 「~させる」 というニュアンスを帯びることになります。 cause は 「原因」 ですから、原因があってその結果が導かれるという、直線的な感じで意味が発生しています。 細かいニュアンスまで言ってたら前に進めないですから、おおまかにとらえておいて、細かいニュアンスはたくさん文例を読むことで培われていくものではないかという気がします。 そういう方面に関心があるのなら、ネットなどで語源を調べたりすれば、かなり理解は深まるでしょうが、英英辞典の記述を眺めるだけでも、それなりに得るところはあるかもしれません。しかし、あまりとらわれすぎても身動きができなくなってしまいます。 少々間違っても、正反対に取ったとかいうのでなければよしとして、細かいところは将来に修正していけばいいんじゃないでしょうか。

関連するQ&A