- ベストアンサー
節点の状態を英語で表現する方法は?
- 電気回路に関する論文で節点の状態を英語で表現する方法について迷っています。
- 辞書を調べるとstate/status/conditionなど様々な選択肢がありますが、どれを選ぶべきか迷っています。
- 節点の状態を正確に表現するためには、どの単語が最適なのかを知りたいです。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
state/status/condition 全てが使えると思います。 論文にする場合、同じ単語を使わないで順に同意語を割り当てた方がいい場合があります。 混乱を招かない様に決まった単語をあえて使う場合は別ですが。 とは言っても この場合は status が一般的かもしれません。 stateには「述べる」 といった意味もあるし、condition には「条件」 といった意味合いの時によく使うようです。 situation/circumstances もおっしゃる通り、その目的物の周りの説明に使うことが多いですね。機器の接続状態や周囲温度、湿度など。(この場合はconditionも使えますね。) state/status/condition をうまく割り振って(あるいは選んで)お使いいただければいいと思います。
その他の回答 (3)
- cowstep
- ベストアンサー率36% (756/2081)
"Conditions of node"という訳語が適切でしょう。openかclosedか、grounded or notとか、何ボルトというのは、条件(condition)です。
お礼
早速の回答ありがとうございました.他の方の意見も考え合わせますと,人それぞれということなのでしょうかね.参考になりました.
- Tacosan
- ベストアンサー率23% (3656/15482)
実際のところ state と status とでそれほど大きな違いがあるわけでもないですからね~. 個人的には state かなぁ. condition はちょっと違う気がする. とはいえ「節点の状態」って言わなきゃならんのか (あるいは他の表現で逃げることができるか) という問題はありますな.
お礼
早速の回答ありがとうございました.他の方の意見も考え合わせますと,人それぞれということなのでしょうかね.「節点の状態」と言わないという回避方法も,場合によっては有効ですね.参考になりました.
電気工学が専門ではないので、間違っているかもしれませんが。。。 情報工学的に言えばstateです。 state の定義 the physical or mental condition that someone or something is in status の定義(これはありえないね) the official legal position or condition of a person, group, country etc conditionの定義(人にまつわることが圧倒的に多いですね) the situation in which people live or work, especially the physical things that affect the quality of their lives 生物学や医学の場合 under the condition of sleep という表現をしますね。これがですね、under sleep とは表現できなくて、under sleeping になります。英語においての『状態』って、日本語より繊細です。
お礼
早速の回答ありがとうございました.他の方の意見も考え合わせますと,人それぞれということなのでしょうかね.参考になりました.
お礼
早速の回答ありがとうございました.他の方の意見も考え合わせますと,人それぞれということなのでしょうかね.同じ用語を別な意味で使わないということは,ニュアンスの違いを気にするよりも大事ですね.参考になりました.