- ベストアンサー
設備の稼動状態を英語では?
教えて下さい。 会社の設備の稼動状態を表示したいと考えているのですが、どう表現したら良いのでしょうか? 出来れば単語一文字がよいのですが。 (1)「生産中」又は「稼働中」 (2)「段取り替え」(機種切り替え時) (3)「試作」又は「立ち上げ中」 (4)「故障停止」 (5)「計画停止」 宜しくお願いします。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ご参考まで。他にもいろんな表現が可能だと思います。 (1)「生産中」又は「稼働中」: in service, in operation (2)「段取り替え」(機種切り替え時):switching, changeover (3)「試作」又は「立ち上げ中」:trial manufacturing, start up (4)「故障停止」:failure, downtime due to failure (5)「計画停止」:scheduled downtime(計画された生産中止という意味ですよね) http://members.ld.infoseek.co.jp/makoto_wat/ http://esl.about.com/library/lexical/bllexlist_production1.htm
その他の回答 (5)
- ismael
- ベストアンサー率33% (228/687)
工事現場や工場での通訳経験者です。 「修理中」:on work order, under repair 「点検中」:on inspection, under inspection, on maintenance
- fuuuun
- ベストアンサー率33% (28/84)
機械そのものの表示板への表示ではなくて、管理レポート上の表記であると想定してお答えします。 1.Production Use 2.Set Up 3.Trial Use 4.Repair (Maintenance) 5.Idle (Scheduled Stop, No work load)
お礼
有難う御座いました。 目的は管理レポートへの記入ではなく、現在の設備の状態(生産中、段取り中、立ち上げ等)を表示板に表示したいのです。宜しくお願いします。
- PC98WIN
- ベストアンサー率41% (110/265)
ANo2です。 5. Stand by 6. Maintenance
お礼
有難うございました。
- PC98WIN
- ベストアンサー率41% (110/265)
1. In production (Under production, In process) 2. Process Change, Model Change 3. Proto Type (Starting up) 4. Out of Order 5. Canceled Plan (Plan canceled (out))
お礼
早速の回答有難うございます。 大変良くわかりました、ただ設問(5)の意味は、計画を途中で中止したのではなく、予め計画上設備を停止させている状態です。(例えば、生産の必要がなくて) また、点検中(ライン、設備の日常点検、定期点検)というのはどう表現すればよいのでしょうか? 宜しくお願いします。
- lavender_Miki
- ベストアンサー率39% (15/38)
うーん、すべてが単語ひとつってのは難しいんですが、参考までに。 1.work←とっても使える単語です。 2.日本語がよく分からないんですが…代替機があるということでしょうか?? 3.trial、model 4.breakが一番スタンダードかと思います。壊れたら普通は使えない(=停止)に決まってるので。あるいはfailureでもいいかも。 5.一時的に中止だったらsuspend、もう手を引く(今後は再開しない)のならdiscontinue、途中で(残念ながら)断念(せざるをえない)ならabandonあたりでしょうか。 主語にも気をつけなくちゃいけないですがf(^_^)
お礼
早速の回答有難う御座います。 工場設備の製造ラインの稼動状況を一目で外部に解るように表示したいのです。 海外工場ラインではどう表示しているのでしょうか? (2)は、生産機種、製品を変更する場合に製造ラインのセッティング、部材等を変える必要があり、この作業中の表示です。
お礼
工場・現場経験者の方なのでしょうか、大変良く解りました、有難う御座います。 参考URLも、こんなのがあったのですね、大変参考になりました。出来れば、ついでに教えて下さい、「修理中」「点検中」はどう表現すれば良いのでしょうか? 宜しくお願いします。