- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英語で「脳飽和状態」を何と言いますか?)
英語で「脳飽和状態」は?
このQ&Aのポイント
- 英語で「脳飽和状態」を表現する際、適切な言葉はあるのか気になるという質問です。
- 「脳飽和状態」とは頭を使いすぎて一時的に頭が使えない状態を指しますが、それを英語でどう表現するかが悩みの種です。
- 一般的には「One's brain is saturated」という表現が広く使われていますが、実際には「saturate」が「没頭する」「熱中する」という意味を持つため、完全な意訳とはいえない可能性があります。このようなニュアンスを持つ適切な表現を知りたいとのことです。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
No, I can't, I am out. I am flat out. I am totally exhausted. My brain's run out of gas, I need to get some juice. I got my brain over burdened, no more work. My brains is over used that what it says to me, I believe it's right. So much work, I guess no more chemical reaction can cause any more intuitive action in my brain. とかでは、いかがでしょうか? なんとなく。
その他の回答 (1)
- wathavy
- ベストアンサー率22% (505/2263)
回答No.2
juice = gasoline でスラングになります。 http://www.thefreedictionary.com/juice のほうにも、書いてあります。 本来は、step on juice で、もっと加速しろと言う意味ですが、 別な文で使ってみました。
質問者
お礼
管理者を通しての補足ご回答ありがとうございます。 なんと、ジュースにガソリンの意味があったのですね! 大発見です。 本当に勉強になりました。 改めて、御礼申し上げます。
お礼
いつもお世話になります。 今回はいつも以上に鋭さをました名文ですね! 読めばなるほど、こう言えば良かったのか! と分かるのですがまだまだ、自分の力だけでここまで英文が出てきません。 >My brain's run out of gas, I need to get some juice. だけは、初めて聞く言い回しで、辞書で調べてもどうしてこういう言い回しに成ったのか分かりません。 ご解説していただけますか? 改めて、御礼申し上げます。
補足
すいません、お礼欄の補足質問の仕方を間違えました。 分からなかったのは、I need to get some juice.の部分です。My brain's run out of gas, は、ガソリン切れで頭が回らないという意味だと分かります。 改めて、ご回答いただき、御礼申し上げます