• ベストアンサー

critical nodeの訳

シグナル伝達について勉強しています。 英語論文で 「critical node」 という言葉が出てくるのですが、どういう意味なのでしょうか。 単純に「重要な節点」と訳していたのですが、下の文章を読んで、何か違うような気がしてきました。 Critical nodes form an impotant part of the signalling network. 適切な訳をお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.2

このシグナル伝達とはインスリンシグナル伝達のことでしょうか? であればここでのnodeとは胚発生の時期に一過的にあらわれる、胚の表面のくぼんだ組織で、体の形成のシグナリングセンターとして働くもののことです。そのまま「ノード」と訳するのが普通ですが、どうしても日本語でというならば、「結節」もしくは「結節点」で宜しいと考えます。 私ならば、 「いくつかの決定的な結節がシグナル伝達ネットワークの重要な部分を形作る」と訳します。 ※「いくつかの」としたのは、nodesと複数形だからです。

meronpanda18
質問者

お礼

細かく説明していただきありがとうございます。 よくわかりました。

その他の回答 (1)

回答No.1

ネットワーク上の最適経路は、対応する日本語もありますが普通はクリティカルパス(critical path)とそそまま英語を使います。これと同じくクリティカルパス上の節(node)はそのままクリティカルノードでよいと思います。 添付リンクでもクリティカルパスを使っています。

参考URL:
http://publib.boulder.ibm.com/tividd/td/netview/SC32-1245-00/ja_JA/HTML/dwml2mst185.htm#HDRAIXFSCN
meronpanda18
質問者

お礼

ご丁寧にありがとうございます。 助かりました。

関連するQ&A