• ベストアンサー

tip in ?

Bob tips in a pot of jam. という英文について この文はこの絵本からです。 http://www.oxfordowl.co.uk/Ebooks/Mix-Mix-Mix/# もう一回この絵本の中で、この表現が使われているのですが、 (Bob tips in a lot of nuts.) tip in 入れるもの (入れ物(入れる先)ではない) という形が 辞書で調べた限り出てこないのですが、 これは倒置が使われているのでしょうか? 絵本の文がわからないという、、、

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ydna
  • ベストアンサー率63% (179/281)
回答No.12

#11 です。 お礼、ありがとうございます。idiom の件、お答えさせて頂きます。 http://dictionary.reverso.net/english-cobuild/idiom idiom の定義です。上記の 2 の語義をご覧下さい。 おそらく、『他動詞+副詞』を1つの意味の塊で、全て『idiom』だと、勘違いされているのではないでしょうか? 例えば、put on で考えますと、 ------------------- Bob put his cell phone on the table. ---11 Cathy put hers on, too. ---12 ------------------- Jim put on the table his new cell phone he had just got at the store nearby. ---13 And he put on his old one, too. ---14 Sam took it up and put it on again. ---15 文11~文15まで、全て put = 「置く」、on = 「上に」の意味です。副詞の on は、全て、on the table の意味で使われています。つまり、idiom ではないと言えます。 それぞれの固有の意味で使われている phrases です。それでも、『身につける』(文5~文8)という idiom と同じように、状況により、on が前置詞/副詞で使われます。(前置詞の O を状況により省略しても分かる場合、on は副詞で使えます。) idiom の put on は、put の O が身につける物なら、on の O は、常に省略していいという暗黙の了解があるところが1つの暗号(発展した意味)として成り立ちます。 idiom でない場合でも、テーブルの上を指差して言えば、on the table の意味で、on を使えますが……。 ================= 省略/語順というよりは、「発展した意味」で使われる時、idiom とされます。 cut... up / cut up ... は、cut ... into small pieces の意味です。up 固有の意味からは、想像しにくい意味です。 ちなみに、cut... up into small pieces という丁寧に描写した形で使われる時は、分からなくもないですが……。この場合、cut できなくなるまで、cut するのが cut up で、up の「しあげる」感覚が出ているのが分かります。 ゆえに、cut... up into... の省略が、cut... up だとも考えられます。つまり、up に into... の意味までを含ませているので、up が「発展した意味」となるわけです。 ところが、 tin... in... tin... in tin in... tin... away (from...) tin away (from...) ... これらは、tin の意味そのままで、in, away そのままの意味で使われている phrases ですから、idiom ではないということです。 以上少しでもお役に立てたでしょうか? ★★ydna★★ Hope it helps more. また何かありましたら、補足して下さい。

englishquestion
質問者

お礼

ありがとうございます。 ふむふむふむ、という感じです。 だいぶ理解が進みました。(自己評価ですが) 文14みたいなのに未だに違和感があるのですが、 これはそういうもの(倒置可能なもの)なんですね。 upやawayだと倒置されていても違和感を感じないので、inやoutの場合に 前置詞のイメージを強く持ちすぎているせいかもしれません。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (12)

  • miknnik
  • ベストアンサー率48% (249/513)
回答No.2

倒置は行われていません。 ここで使われているtipという単語の意味する「あける、捨てる」というのは英国、また以前英国領土だったところで主に使われます:http://www.thefreedictionary.com/tip+in (上から4晩目にある、chiefly British の部分です) わたしが以前2年半程住んでいたニュージーランドでも、米語で言う (garbage) dump(料金を払ってゴミを捨てられる場所) は refuse tip と呼ばれていました。 ただしこの絵本では、米語では、Bob dumps/empties a jar of jam (in the pot). とも言えると思います。 アメリカで tip in と言うと、バスケットボールの用語で、シュートしたボールがバスケットから出てしまったすぐ後に軽く叩く/押すなどしてバスケットに入れる、という意味があります。

englishquestion
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 見方が悪いのかもしれませんが、in の後ろに内容物が来る、というところが、 示していただいたリンクでもわかりませんでした。 また、このBritishの用法なのですが、 OALDの4番目の意味、 leave rubbish 4 [intransitive, transitive] tip (something) (British English) to leave rubbish/garbage somewhere outdoors in order to get rid of it (http://oald8.oxfordlearnersdictionaries.com/dictionary/tip_2) とは違うのでしょうか。 OALDですと、somewhere ourdoors となっているので、違うかなと思ったのですが、、、

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

tip の、他動詞としての用法に、下記の 2 pour があります。 http://www.ldoceonline.com/dictionary/tip_2 Bob tips in a pot of jam    ボブは、ジャムを流し込みます。     Bob tips in a lot of nuts.)     ボブは沢山の木の実を入れます。      という意味では無いでしょうか。

englishquestion
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 リンクを拝見したのですが、 tip something(A) onto/into something(B) としたとき、AをBにpourしていますよね。 (例文)Tip the onions and oil into a large ovenproof dish. (例文)Ben tipped the contents of the drawer onto the table. いずれも流しこむものを直接の目的語にとっていて、 流し込む先を、intoとかontoとかの後に続けています。 2つともそうだと思います。 例えば、Bob tips a lot of nuts in the pan. ならばわかるのですが。 質問文は、Bob tips in a lot of nuts. なので、 ちょっと形が違うと思います。 リンク先の、もうひとつの例 tip something out (例文)Shall I tip the water out? なんですが、 これが、Shall I tip out the water ? みたいになっているのが、 今回の質問文の形になっているかと思います。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A