She was seen by Bob beaten by her husband. 自然な表現ですか?
アメリカ人とイギリス人の規則に対する態度の違いについて
高校英語での質問
Bob saw her beaten by her husband.
これを彼女視点にしてボブに私が旦那にぶたれてるところみられたくなかったのに、というニュアンスを入れて受動態にすると
She was seen by Bob beten by her husband.
が一番良くて自然ですか?
あと
Nowhere did American differ more widely from the English than in their attitude toward rules.
訳)規則に対しての態度よりも、アメリカ人がより大きくイギリス人と異なっていたところはなかった。
この文はnowhereを強調して倒置が起きているんですか?
元の文、つまり倒置じゃないときの文ではnowhereはどこに入るんでしょうか?
それとも倒置の形を崩す自体タブーですか?
ぜひ教えて下さい
1。She was seen by Bob as she was beaten by her husband.
でしょうかね。「迷惑の受け身」というのは、日本語にある考えですから、(受け身で迷惑を表すのは、という意味で英語で迷惑が表現できないという意味ではありません)ネイティブの英語の先生によっては、この文を
Bob saw her beaten by her husband.
のような能動態に訂正する人が居るかも知れません。
2。Nowhere did American differ more widely from the English than in their attitude toward rules.
訳)規則に対しての態度よりも、アメリカ人がより大きくイギリス人と異なっていたところはなかった。
この文はnowhereを強調して倒置が起きているんですか?
はい。
3. 元の文、つまり倒置じゃないときの文ではnowhereはどこに入るんでしょうか?
differ の後でしょうかね。
4。 それとも倒置の形を崩す自体タブーですか?
別にタブーとまでは行かないでしょうが、あまりやりませんね。
お礼
すっきりしました! ありがとうございます