• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:文頭での'- in which'に関しまして)

意味がわからない「- in which」について

このQ&Aのポイント
  • Harry Potter and the goblet of fire[UK、アダルト版]のp.305の真ん中あたりの文に関して、ダームストラング校のカルカロフ校長が「- in which Durmstrang will most certainly not be competeing!」と述べていますが、これはどういう意味なのか疑問です。
  • 「- in which」は、「候補者が2人にならない」という条件が成り立つ場合を指しています。
  • この文は仮定法と思われますが、確証はありません。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.6

厳密というか,言葉としてちゃんと書いている以上,何らかの意味を伝えたいはずです。 which で前の何かを「それ」と受ける感覚でいいです。 それが前の文的な内容のこともあれば,単純な名詞のこともある。 in で「~について」なんて意味が出るわけじゃないですし, comtete in ~で「~で競う,(競技など)に参加する」 という表現がある以上,この in は compete とつながっています。 実際,関係詞となって前に出ているので, 「それにね」と切れたとしても,この「に」は compete とつながるように感じられるはずです。 じゃあ,「それ」って何かというと,直前にある tournament で何の問題もありません。

chugging
質問者

お礼

いつも回答いただきありがとうございました。 お礼が遅くなり申し訳ございませんでした。 私にはまだ少し難しいですが、今回も丁寧に解説いただきありがとうございました。

その他の回答 (5)

  • Nannette
  • ベストアンサー率26% (1499/5697)
回答No.5

- in which Durmstrang will most certainly not be competeing! ここでの「- in which」はどういう意味でしょうか? in which について、あまりにも皆さま厳格に考え過ぎているように思います。 このフレーズは話し言葉ですから、in which をあまり深刻に文法的に解析を求 める必要はないと、わたしは思うのですが…。 「まあ、それについてはだね(in which)、ダームストラングが競技に参加しな いことだけは確かだがね」とか。

chugging
質問者

お礼

回答いただきありがとうございます

回答No.4

もう少し補足を。 日本で習う英語では コンマなしの関係代名詞は後ろから訳す。 コンマがあれば,前から訳して,「そして,それは」とか「~なのだが」とか訳す, と習うのですが,英語として前から流れていくのは同じです。 だから,英語の理解としてはコンマがあろうがなかろうが, which ときたら,「それ」と考えるのが一番です。 後ろからかけて訳そうとしない。 後ろから訳すと時の流れさえ無視することがあり,なおさら意味が感じにくくなる。 will があるように,先のことなのに,後ろから訳そうとすると余計苦しくなる。 今回は相手の発言を引き継ぎ,かつ ― がありますので,コンマがある感覚でいいですが。

回答No.3

#2 の方のリンク先だとちょうどページの変わり目でわかりにくいですが, http://www.fanfiction.net/s/7943875/1/A_different_War_A_different_Way こちらでは "But Karkaroff, it doesn't work like that," said Bagman. "The Goblet of Fire's just gone out - it won't reignite until the start of the next tournament -" "- in which Durmstrang will most certainly not be competing!" exploded Karkaroff. "After all our meetings and negotiations and compromises, I little expected something of this nature to occur! I have half a mind to leave now!" - はハイフンでなく,ダッシュのつもりでしょう。 英語で,"~," said Bagman. "~" と続いたら,まだ Bagman のセリフです。 文の途中で挿入させて,"~," said Bagman, "~" とすることもあり, こちらならわかりやすいでしょうが,文の途中でない場合,ピリオドになる。 次の改行で別の人のセリフ。 "― in which からがカルカロフ校長のセリフで,"After all ~もその続きです。 だから,「再点火することはない,次の試合の開始まで」というバグマンのセリフを引き継ぐ形で (相手の言うことの先取りかも), 「そして,その試合にダームストロングが参加することはない,のか!」と切れる。 「~」と A は言った。「~」とまだ A の発言が続く。 こういうセリフの使い方を翻訳でする訳者の人がいますが,日本語的には変です。 英語の勉強のためにはいいのかもしれませんが。

noname#175206
noname#175206
回答No.2

http://www.wattpad.com/3249631-a-new-beginning-book-1-watty-awards-2012-chapter?p=4#!p=3 にありますね。ハリーポッターを読んだことなくて、前後を把握できません。文脈的なことは質問者様でご斟酌くださいますよう、お願いいたします。すみません。 "But Karkaroff, it does't work like that," said Bagman. を受けて、Karkaroffが激昂して言い返してるようです。 "The Goblet of Fire's just gone out - it won't reignite the start of the next tournament -"(ページ境界) "- in which Durmstrang will most certainly not be competing!" exploded Karkaroff. "After all our meetings and negotiations and compromises, I little expcted something of this nature to occr! I have half a mind to leave now!"  in which直前のハイフンは、ページ境界で切れないよう、文をつなぐためのハイフンではないかと思います。つまり、ページ境界のハイフンは無視して読めばいいかと思います。  すると、「Durmstrangが参加していないことが当たり前に分かるようなトーナメント」(すみません、こなれた日本語にしてません)といったことになるのではないかと思います。トーナメントだからin whichということで無理は生じないように思います。  もちろん、上記ページを見た限りではということですので、そうではなくページ境界などの条件なしにハイフンがあるということでしたら、補足欄でそう仰っていただけると、何か合理的な解釈を考えられるかもしれません。

chugging
質問者

お礼

回答いただきありがとうございます。 なかなか、難しいですね。 今後ともよろしくお願いします。

回答No.1

相手の発言を受けて,その続きを言っている感じで, その発言の中に先行詞はあります。 そういう意味でおっしゃるような考えでいいのですが, 前の内容全体を受ける which の場合, in which と前置詞となるケースは少なく, in which situation のような関係形容詞的な用法で, あっ,先行詞は前の内容,状況なんだな,とはっきりさせます。 まあ,そういう理由に加えて,compete in ~と相性がよく, compete in ~で「~で競う,~(競技・試合など)に参加する」 だから,先行詞は tournament のような単語でしょう。 その試合に,ダームストロングが参加することはまずないってことか。

関連するQ&A