- ベストアンサー
whichとin whichの違い
-climate which a person spent the first decade of life -climate in which a person spent the first decade of life この二つの文の違いは何ですか?それとも、全く同じ意味ですか? そうだとしたら、inの役割を教えてください。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1。(1)-climate which a person spent the first decade of life (2)-climate in which a person spent the first decade of life この二つの文の違いは何ですか?それとも、全く同じ意味ですか? いいえ。 2。そうだとしたら、inの役割を教えてください。 関係代名詞が、(1)では主語の(既に別にある)目的格、(2)は斜格のため前置詞が入っているので、僕の最初の反応は、最後に in がなければ(1)は変だと思います。 実際問題として、日本語にすれば「食べられない」が(2)で、「食べれない」が(1)程度の頻度で聞かれます。
その他の回答 (2)
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3502/7245)
断片的過ぎて的確に判断できません。それだけでは climate がどういう意味で用いられているのかすら分かりません。 ただ、後者の文の方が自然な感じはします。つまり a person spent the first decade of life in the climate というのを関係代名詞で書き換えて、しかも climate を一般化した場合です。climate を社会的な雰囲気を表したものとして読むと 「その人が物心つくまでに過ごした (社会的な) 環境」 というふうに読めます。たとえば軍国主義が謳歌している国 (の雰囲気の中) で成長した人とかいうふうに。 in がない場合というのは、ちょっと思いつきません。
お礼
回答ありがとうございます!
- トゲアリトゲナシ トゲトゲ(@nono2929)
- ベストアンサー率38% (65/171)
エキサイト翻訳で訳すと、こうなりました 人がライフの最初の10年を使った気候 人がライフの最初の10年を費やした気候 ほぼ、同じ意味ですが、inが入ると、 「使った」が「費やした」に変わるようですね。
お礼
回答ありがとうございます!
お礼
回答ありがとうございます!