http://news.blogs.cnn.com/2011/01/11/gifts-from-comic-heroes-help-japans-orphans/
こちらの記事の
In Okayama prefecture Tuesday, backpacks were dropped off at a children's care home in the name of Momotaro (Peach Boy), a folktale hero, Mainichi reported.
この部分なのですが、in the name of Momotaroの中のinはどのような使われ方をしていると考えられますか?
またタイトルとはズレてしまいますが、同じ記事の
The donations are giving Japanese citizens something to find hope in during troubling economic times.
この一文に使われているsomethingについても解説して頂けると助かります。
in the name of ... という表現は普通によく見かける表現で、その in だけを取り出して用法を云々することに意味があるのかどうか、私には疑問ですが (詳しくは文法書をご覧になられた方がよいかも)、一応考えてみますと、たとえば a woman in black というと 「黒づくめ」 の女を想像するように、そのものに付与された属性とでもいうものではないでしょうか。だから in the name of law といえば、警察としての権限によって何かを実行する、という意味になったりするわけです。
something については、日本語に直したら分りやすいような気もします。「何かしら」 希望を見出す、といったふうに訳すと、something の性質が見えてくるのではないでしょうか。[ something to + 動詞の原形] という形もよく用いられると思います。実体を明示しないで 「それ」 を示すことができる言い方である、といえるのではないでしょうか。
お礼
大変よくわかりました。 丁寧な回答に感謝します。