• 締切済み

resulting in~

The driver's carelessness resulted in the death of a pedestrian. 運転者の不注意で一人死ぬ結果となった。(運転手の不注意で通行人が一人死んだ) この文は、このように訳せばいいと思うのですが、 He hit his shin on the chair resulting in a big bump. この文はどのように訳せばいいのでしょうか? resultingの前で一回区切って、「その結果こぶができた」としていいのですか?そもそもなぜresultingというようにing形になっているのか分かりません。

みんなの回答

回答No.2

No1 さんのご説明のとおりだと思います。 このタイプの間違いは北米の大学生のあいだでもよくあるらしく(彼らは文法を考えずに感覚で書きますので)、学内で専門のライティングクリニックがあったりして、Is your sentense dangling ? などとクリニックのポスターには書かれています。ちなみに有名大学での話です。

EXILEmoe
質問者

お礼

お礼が遅くなってすいません。 とても勉強になりました。

回答No.1

 おそらく,ご質問者の言うとおり,「その結果こぶができた」という感じの付帯状況を表す分詞構文のつもりなのでしょうが,厳密には誤文だと思います。  分詞構文で,resulting の前に意味上の主語が置かれていないということは,resulting の意味上の主語は全体の主語 he に一致することになりますが,he という人間を主語にして,he resulted in a big bump とは言えないと思うからです。「懸垂分詞」で検索していただければ,説明が見つかると思いますが,ネイティブスピーカーが書いた論文などでも見られます。  He hit his shin on the chair 全体を先行詞として,コンマ which でつなげるべきところだと思います。  He hit his shin on the chair, which resulted in a big bump. であれば,「彼はいすに向こうずねを打ちつけ,そのことの結果,こぶができた」という意味になると思います。

EXILEmoe
質問者

お礼

お礼が遅くなってすいません。 とても勉強になりました。

関連するQ&A