- ベストアンサー
wouldをどう訳すか
What would I be crying for?! なんで俺が泣くんだよ!…という文です。 What for?「なんで/何のために」 I be crying「俺は泣いている」 would「だろう??」…となってしまい意味がよくわかりません。wouldはおそらく仮定法だと思うのですが、どう訳せばいいですか。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんばんは。分かりづらい疑問文はまずその答えになる肯定文を考えて、そこから疑問文を作り直すとわかりやすくなります。 (a) What would I be crying for? のwhat の答えが、何でもいいですがたとえばお金だとすると、 I would be crying for money. という文章ができます。 ここで仮定法の would が効いてきますから、「・・・だったら」という意味になり、 (b) 私は(ほかの物のために泣くことはないが)お金のためだったら泣くだろう。 (c)(ほかの人は知らないが)私だったらお金のために泣くだろう。 という二つの意味のどちらかの文章になります。このうち、(c)はあとから述べる理由でここにはあてはまらないので、(b)がここでの(a)の(仮に考えた)答えになります。 そこで(a)の日本語で、「お金」に該当するものがないとき何と言うか、ということを考えれば、 (B) 私は、ほかのもののためには泣くことはないがこのために泣く、というような何があるだろう?(そんなもの何もない) ということになります。つまり、 (B')何のためだったら私は泣くだろうというのか?(私は何のためにも泣きはしない) となり、文脈しだいで、 (B")こんなことの何で私が泣くというんだ?(こんなことでは私は泣かない) という意味にもなろうかと思います(よくわかりませんが(笑))。この(B')とか(B")が(a)の訳になろうかと思います。 ★★★【以下は余談です】★★★ ちなみに(c)を導く疑問文は、 (C)(ほかの人は知らないが)この人だったらお金のために泣くだろうというような人は誰だろう?(誰でもない) となり、 (C')誰がお金のためになんか泣くだろうか(誰も泣かない) ということですので、その英文は、 Who would be crying for money? となり、これは(a)とは別の話になります。
その他の回答 (3)
- shingo5k
- ベストアンサー率33% (123/366)
What を使った疑問文に形を借りて~は何も無いと言っています。 ★wouldの訳し方 I have nothing which I will be crying for. それが理由で泣くことになるものは何もない 仮定法過去にすると I have nothing which I would be crying for. もし泣けといわれても、それが理由で泣くことになるものは何もない
- jjubilee
- ベストアンサー率75% (367/485)
>What would I be crying for?! なんで俺が泣くんだよ! この訳を前提にすれば、解明しにくい問題です。「俺が」と「が」を使う場合と「俺は」と「は」を使う場合で、かなり意図する意味に違いが出てきます。 この疑問文は条件節(if節)の省略された帰結節だけの文ですね。 「もし~だとしたら、何で(他の人間ではなく)俺が泣くんだよ!」 「もし~だとしたら、何で俺は泣くんだよ!」 という「もし~だったら」という意味を文脈から見つけられるのはあなた様だけです。 私が勝手に作ると 「もし俺が泣くとしたら、何のために俺は泣くのだろう!」 「もしそんな結果になるとしたら、何のために俺は泣くのだろう!」 という風に考えてみて下さい。
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
私がそのために泣くなんてことがあるだろうか? →そんなことのために泣くわけないだろ? 御推察の通り仮定法の文型です。
お礼
すごく丁寧な説明でわかりやすかったです。おかげ様で仮定法と修辞疑問の理解が不足していたのがわかりました。