• ベストアンサー

wouldについて

お世話になります。 以下の文についてお教え頂けないでしょうか。 Since you want to stay for six days, it would be $800. どうしてwillでなくwouldなのでしょうか? この文は、ホテルからお客さんへの手紙文の一部です。 6日と、滞在日が決まっているので金額も必然的にきまるので、強い意味のwillなのかと思いました。 基本的なことで恐縮でございますが、ご指示いただければ幸いです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sknuuu
  • ベストアンサー率43% (408/934)
回答No.5

すいません、書き忘れました Since "you want to" stay for six days この表現がどうにも丁寧な表現に感じません 客に対して、want toねー、あまりいい感じしませんね 丁寧表現にしては何かちぐはぐ 何か、友達との会話みたい Since you plan to stay for six daysとか、For six days of stayとか どこのお国かというのもありますが あと、諸費などもありますからね 文のニュアンスから回答しました

cia1078
質問者

お礼

そうなのですね。 これはTOEICパート7からの模擬問題の文です。 筆者がそこまで考えていなかったのかもしれませんね。 どうも有り難うございました。

その他の回答 (5)

  • oignies
  • ベストアンサー率20% (673/3354)
回答No.6

たとえばあなたも教えてください、といわずに 基本的なことで恐縮でございますが、ご指示いた だければ幸いです とおかきになっているように文体の違いです。 ここでのwouldは婉曲用法で丁寧な表現となって いるのではないでしょうか。 あえてやくせば、 800ドルお支払いただくことになります といっていることになります。 あるいは、別の解釈としては、まだ泊まるとはっき りきまっておらず、泊まるとしたらいくらかという問 い合わせの段階なので、泊まるとした場合の料金 は、というニュアンスがあるものともかんがえられ ますが、そういうニュアンスだとすると、とまるとす ると800ドルになるけれど、当然おとまりにならな いと思いますというニュアンスがうまれてしまいま す。 なので単に婉曲表現ととるのが自然と思います。

cia1078
質問者

お礼

これはTOEICのパート7問題集からの一部の文です。前の部分を読みますと「あなたの希望の日程が確保できた」むねが書かれていました。 婉曲用法で丁寧な表現なのですね。 どうも有り難うございました。

  • jzajza
  • ベストアンサー率34% (444/1296)
回答No.4

英文では、wouldを使うと、より丁寧な文章になります。 知人同志の会話ではなく、ホテルからお客様へのお手紙という事ですので、失礼のない様、より丁寧な文面で書き送ったのでしょう。

cia1078
質問者

お礼

お教えいただき誠に有り難うございました。 丁寧な言い方になるのですね。 こからもご指導のほどどうぞ宜しくお願いいたします。

  • sknuuu
  • ベストアンサー率43% (408/934)
回答No.3

「800ドルかな?」的な フォーマルに言うと 「800ドル程度になります」 will be だと「800ドル(きっかり)です」みたいに聞こえますが

cia1078
質問者

お礼

早々とお教え頂きどうもありがとうございました。 やわらかな言い方になるですね。 これからもご指導の程どうぞ宜しくお願い申し上げます。

noname#195579
noname#195579
回答No.2

文を訳すと6日まで泊まりたいのなら、宿泊費は800ドルです。 こうなります。つまりbeがつくことで意味が変わるのです。

cia1078
質問者

お礼

早々とお教え頂きどうもありがとうございました。 beがつくと変わるのですね。 勉強になりました。

回答No.1

《回答例》 (1):丁寧な表現だからです。 (2):なぜ丁寧かというと   「もしお泊りになっていただけるなら」という仮定表現だからです。    日本語でも   「よろしければ」と、仮定的表現を付けると丁寧になりますよね。                          ~ 市原市の住民より

cia1078
質問者

お礼

早々とお教え頂きどうもありがとうございました。 丁寧な言い方だからなのですね。 勉強になりました。 これからもご指導の程どうぞ宜しくお願い申し上げます。