• ベストアンサー

仮定法について

(1) He thought first about what would be best for the family. この would は単に will を過去形にした物ですか? また、first を thought の前に持って来ることはできますか? 辞書には副詞は一般動詞の前か、be動詞、助動詞の前と書いてあったのですが・・・ (2) In a similar situation an American would expect to decide what job would be best for himself or herself. (1)が前文です 辞書には if節に相当する表現として、with,without等があると書いてあったのですが、この In a similar situation も同じ部類ですか? またif節等が無くても仮定法は成り立ちますか? 例えば 「私が君ならこうするよ」と言う文は If I were you, I would do like this. みたいな感じだと思うのですが、 単に「私ならこうするよ」と言う意味で I would do like this. とできますか? やはり If が無かったら普通の文になってしまいますか? よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Kooltan
  • ベストアンサー率35% (71/198)
回答No.2

would be で一つの表現方法なので、単純過去ではないと思います(自信なし) 一般動詞の前におく事が出来る副詞は頻度を表す副詞 always/sometimes等です I sometimes eat sushi 通常の副詞は I speak quickly. I play baseball well. の様に動詞の後や名詞の後や文末に持ってきます 次の質問はちょっとわかりません。 最後のifはifクローズがなかったらただの意見ですね。 この場合will would 差はありません カナダで英語勉強中ですが こっちの文法と日本の文法違います、たまに、本当です なので、間違ってたらごめんなさい

mokepu893
質問者

お礼

良く分かりました。 ありがとうございました。

その他の回答 (4)

noname#181603
noname#181603
回答No.5

補足) 1)ですが、think about what will/would be the best の両方可能なことから、時制を一致させたが、仮定のwould か、両方考えられます。日本語に訳すと同じようになります。

mokepu893
質問者

お礼

良く分かりました ありがとうございました

noname#181603
noname#181603
回答No.4

1)だけ見ると would は will の過去形でしょう。 2)の2つの would は仮定です。アメリカ人なら一般的に~だろうということです。 おそらく、He は an Americanではなくその前に出てきた人じゃないですか?(これだけでは判断しかねます) 「~。似たような状況では、アメリカ人ならどんな仕事が自分に一番適しているかを判断するだろう。彼の場合、何が一番家族のためになるかを最初に考えた」 ではないでしょうか。similar situation が何に対して similar なのか知りたいところですが。 >I would do like this.とできますか? できます。私だったらこのようにするという意味で。if節にこだわらなくてもいいと思います。

mokepu893
質問者

お礼

良く分かりました。 ありがとうございました。

  • 22naki22
  • ベストアンサー率0% (0/1)
回答No.3

英語を本格的に学んだ者ではありませんので自信はありません。 詳しくわかる方がいらっしゃったら、そちらの方の回答を参考にしていただけるとよいかと…(苦笑 最初のwouldはthoughtに時制を合わせたものだと思います。 firstは動詞の前にも置けると思いますよ! 副詞は、その規則以外に、強調したいものの前に置くことができたのではないでしょうか? 仮定法はif節がなくても、wouldで仮定法の意味をつくることができます。 しかし、現実的にありえないものはif節があった方がわかりやすいですよね。

mokepu893
質問者

お礼

良く分かりました ありがとうございました

  • papiyonys
  • ベストアンサー率30% (53/174)
回答No.1

(1)この場合は、仮定法の意味が含まれています。 firstは、thoughtの前の方がよいように思います。 thoughtの後におくと変な感じがします。 状況を仮定するという意味で、in a similar situationと同じようにwith や withoutを使用することがありますので、同じ部類と言えるのではないかと思います。 If I were youがなくても十分仮定法になります。 like thisという表現は、目の前で実演しながらいう場合が多く、 I would do like this.という表現はちょっと不自然な気がします。

mokepu893
質問者

お礼

良く分かりました。 ありがとうございました

関連するQ&A