- ベストアンサー
和訳お願いします
i am not talking about you !! dear! 私はあなたの話をしていない‼で最後にdear!とつくと何ですか?調べでも解らないので教えて下さい
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
#1です。 >愛しい人ということですが、調べていたら失望や >いらだちを表す時に使うなどともあり、もう‼みたいな >ニュアンスとの事だったんですが、またそれは別ですか? いいえ、それもあります。幾つか訂正させてください。 ◆#3さんの説明にもありますが、私の回答は、 "I am not talking about you, (my) dear." を前提としたものです。 "i am not talking about you !! dear!" という表記はおかしいなぁ とは思っておりましたが、それほど厳格に考えてはおりませんでした。 ◆よく用いられる感嘆詞(?)に "Oh dear!" とか "Dear me!" という のがあり、これは、「まぁ、なんてこと!」みたいな意味を持ちます。 → http://eow.alc.co.jp/search?q=oh+dear ですので、"I am not talking about you!" と、"(Oh) dear!" とを二つに 分けて考えれば、 「おまえのことではないよ。まったくもう(一々勘ぐりやがって)!」 という風に捉えることができます。→ (#2さんの1。の例にあたります) ◆最後に、いくらなんでもさすがに「愛しい人よ」とは日本人は言わない ですよね。他に適当な言葉がみつからなかったもので...。
その他の回答 (3)
- Him-hymn
- ベストアンサー率66% (3489/5257)
I'm not talking about you, dear! ーーyouの後にスペースを空けて!!という書き方は不自然です。 I knew you like it, honey. This is a present for you, sweetheart! dear, honey, sweetheartのような語(my dear, my honey, my sweetheartと言ってもいいが)を呼びかけに使うことがあります。近しい家族の間で使います。現代英語ではこういう表現をする人は減っているように思います。若い人は呼びかけとしては使わないような表現かもしれません。勿論、手紙の書き出しでDear Peter, ーーのようなものは定番の表現です。Get me that salt, son. / Please come here quick, mom! のsonやmomのような用法と同じです。 以上、ご参考になればと思います。
お礼
ありがとうございましたm(__)m ネィティブでないからか、たまに間違えられると、私も勉強中でわからなくなるんですよね。。ご丁寧にありがとうございました
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
私はあなたの話をしていない!!(+ dear と言う呼びかけ) これは場面で違うと思いますが一つの可能性は配偶者に対して 1。「おめえの事じゃねえんだ、変に気を回すんじゃねえよ」 2。「あなたの事を話してる訳じゃないのよ、ねええ、あなたそんなことしてないわね」 まだいろいろございまして、、、、
お礼
なるほど。わかりやすいです。ありがとうございましたm(__)m
- cbm51901
- ベストアンサー率67% (2671/3943)
「私はおまえのことを話しているわけではないよ。愛しい人よ。」 ここでの "dear" は "darling" と同じ意味を持ちます。 「I am not talking about you!! darling!"」 [ご参考] http://eow.alc.co.jp/search?q=dear
補足
回答、ありがとうございます。 愛しい人ということですが、調べていたら失望やいらだちを表す時に使うなどともあり、もう‼みたいなニュアンスとの事だったんですが、またそれは別ですか?
お礼
そうなんですね。とてもわかりやすかったです。色々と調べて頂き、ありがとうございました。私も自分なりに調べてたんですが、彼がネイティブではないので、たまに今回のように難しい返事をしてくるんです。それで考えてたら、始めに言われたニュアンスにもとれるし、他の方にも回答頂いた内容にもとれるし…で??になってました。本当、英語は難しいですね。これからも勉強していきます。本当にありがとうございましたm(__)m