- ベストアンサー
中国語の「素雅」に対応する日本語の一つの単語
日本語を勉強中の中国人です。中国語の「素雅」という言葉は、中日辞書によると、「質素で気品がある」、「さっぱりしていて上品である」となっております。くどくて長すぎると思うので、一つの日本語の単語で表現したいのですが、可能でしょうか。「シック」と「渋い」とどちらの感覚に近いのでしょうか。あるいはほかに対応できる表現をご存知でしたら、教えていただけないでしょうか。 また、質問文に不自然な表現がございましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「シック」か「渋い」かといえば「渋い」がいいです。理由はとくにありませんが「シックな」といっただけで気取っているかの空気を感じさせてしまいそうです。使い分けなければならない違いはそんなに感じません。 「素」の部分が抜けてしまっているかもしれませんが、 風流な 優美な 淑(しと)やかな 垢抜ける 洗練(洗錬・洗煉)された はどうでしょうか。
その他の回答 (2)
- 790745000
- ベストアンサー率71% (5/7)
さっぱりしていて気品がある。
お礼
早速のご回答ありがとうございます。辞書と同じような発想ですね。ただ、私は一つ凝縮された日本語の表現を求めておりますが、可能でしょうか。いまのところ、「渋い」にたどりつきました。本当にありがとうございました。
- makotoyan
- ベストアンサー率60% (3/5)
シックですね。 ただ、中国語の素雅には、上品なかわいらしさ(すいません一言で言うとなんて言うんだろw)っていう意味が含まれている感じがするので、実際は、微妙にずれてる気がします。 文章は完璧だと思います。自分もそのくらい中国語がうまくなりたいもんです。
お礼
早速のご回答ありがとうございます。自分のなかで、「渋い」のほうが近いかと思います。「上品なかわいらしさ」ですか。人によって感じ方は違うかもしれませんが、私は「素雅」には「かわいらしい」という感じがしないと思います^^;。本当にありがとうございました。中国語の勉強、がんばってくださいね。継続は力なり。私も日本語の勉強、がんばります。
お礼
ご親切に教えていただきありがとうございます。「シック」が外来語なので、「渋い」のほうが近いかもしれません。中国語辞書によると「素雅」は「素浄雅致」という意味のようです。辞書は「素+雅」という並列のように記していますが、私はむしろ「素なので、雅」というニュアンスの言葉ではないかと思われます。「素」は「雅」より重要だと考えて、「素」の部分を抜いて考えるなら、ちょっと納得しがたいです。でも、どれもよい参考になりました。本当にありがとうございました。