- ベストアンサー
人の目を気にせず
「人の目を気にせずに思いっきり楽しみなさい。」 上記を訳してみました。 Enjoy from the bottom of your heart without caring eyes of others. 訂正もしくは他の言い方についてお願いいたします。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (5)
noname#202629
回答No.6
noname#202629
回答No.5
noname#202629
回答No.4
- Him-hymn
- ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.3
- princelilac
- ベストアンサー率24% (1630/6651)
回答No.2
補足
早速の回答ありがとうございます。 worry aboutというのも考えたのですが、少し変だと自分では思っていました。 I am worried.「心配している」 I am concerned. 「気にかかっている」 という例文がありますが、worry aboutだと「(何か)を心配している」となり、それが「人の目を心配している」ということになり、日本語で本当に言いたいこととずれているのではないかと勝手に思っていました。 careがおかしいのであれば、without concerning the eyes of ...というのではいかがでしょうか。