• ベストアンサー

人の目を気にせず

「人の目を気にせずに思いっきり楽しみなさい。」 上記を訳してみました。 Enjoy from the bottom of your heart without caring eyes of others. 訂正もしくは他の言い方についてお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.1

You don't have to worry about what others think. Just enjoy yourself. Don't be too self-cosncious. Just enjoy your time to your heat's content. など可能です。 ★Enjoy from the bottom of your heart without caring eyes of others. →enjoyは他動詞で目的語の名詞や動名詞が必要です。caring eyesは変です。 添削 Enjoy yourself from the bottom of your heart without worrying about the eye of other people. 以上、ご参考になればと思います。

flex1101
質問者

補足

早速の回答ありがとうございます。 worry aboutというのも考えたのですが、少し変だと自分では思っていました。 I am worried.「心配している」 I am concerned. 「気にかかっている」 という例文がありますが、worry aboutだと「(何か)を心配している」となり、それが「人の目を心配している」ということになり、日本語で本当に言いたいこととずれているのではないかと勝手に思っていました。 careがおかしいのであれば、without concerning the eyes of ...というのではいかがでしょうか。

その他の回答 (5)

noname#202629
noname#202629
回答No.6

但し、添付辞書にあるように自動詞として成立つ。 http://www.macmillandictionary.com/dictionary/american/enjoy [intransitive] [always in imperative] spoken used for saying that you hope someone enjoys something that they are about to do enjoy at https://www.google.com/search?hl=en&gl=us&tbm=nws&q=%22enjoy+at%22&oq=%22enjoy+at%22&gs_l=news-cc.3..43j43i53.1836.15540.0.15963.11.5.0.6.0.0.1349.2886.3j7-2.5.0...0.0...1ac.1.tg0eKi8LjAc 上記の最初の文章は英国の新聞記事です。 William and Kate enjoy at day at Cheltenham Festival だから間違いであるとは言えないが、上記の添付辞書のように enjoy yourself が句動詞としてよく使われているがために、上記の新聞の表現は間違いだとみなされるのでしょう。

flex1101
質問者

お礼

またまたご回答ありがとうございます。 お手数おかけいたします。

noname#202629
noname#202629
回答No.5

No4です。 enjoy yourself from ~ が正しく enjoy from ~ はおかしいとNativeがいっています。 http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1051683

flex1101
質問者

お礼

捕捉の回答ありがとうございます。

noname#202629
noname#202629
回答No.4

I don't care about the eyes of ~ がJapanese EnglishでNativeが使わない表現であるならば、 without caring eyes of others は間違った表現となるが・・・ googleで検索をしても用例は少ないが間違った表現ではないと思う。 Enjoy は自動詞でも他動詞でもあるので Enjoy yourself Enjoy from ~ でもかまわない。下記の用例を見れば分かる。 https://www.google.com/search?q=%22eyes+of+neighbors%22&hl=en&gl=us&biw=1366&bih=593&ei=CVhOUZLsGMidkgWE5YHwBg&start=10&sa=N#hl=en&gl=us&sclient=psy-ab&q=%22enjoy+from+*+heart%22&oq=%22enjoy+from+*+heart%22&gs_l=serp.12...1025543.1034587.1.1036462.35.27.1.0.0.4.168.2270.21j6.27.0...0.0...1c.1.7.serp.mLo6xQme7VE&psj=1&bav=on.2,or.r_qf.&bvm=bv.44158598,d.dGI&fp=265295dfe0b3366d&biw=1366&bih=593 Enjoy from the bottom of your heart without caring about the eyes of others. care about the eyes of のほうが一般的な表現になるのかもしれない。

flex1101
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.3

I am worried.「心配している」 →ちなみに I am worried about you. I worry about you. は違いますので、without worrying about ... の方とこの例は意味がずれます。be worriedだと状態になります。気にするに近いのはworry aboutの方です。 I am worried about you.「心配している」 I am concerned. 「気にかかっている」 という例文がありますが、worry aboutだと「(何か)を心配している」となり、それが「人の目を心配している」ということになり、日本語で本当に言いたいこととずれているのではないかと勝手に思っていました。 →日本語にとらわれていると、「worry=心配する」ではないのに、あたかも日本語と同じだと勘違いする場合があります。たとえば、ジーニアス英和大辞典には、worryの訳語として[人・物・事のことで]心配する、気にする、悩むーーと書かれています。 ですから、「人の目を気にする」と訳せますね。 これは語の組み合わせの問題でもあります。 worry about what others think は言えても concerning what others think は普通の表現ではありません。 "worry about what others think " でGoogle hit数は725,000 "concerning what others think "でGoogle hit数は175 私はGoogle検索は万能だとは思いませんが、この差は歴然です。 この問題について、日本語訳を土台にして考えても意味がないので、ぜひ英英辞典を引いて意味を確認するなどしてみてください。 careがおかしいのであれば、without concerning the eyes of ...というのではいかがでしょうか。 →私からみれば、こっちの方がずれています。

flex1101
質問者

お礼

再度の詳細な回答ありがとうございます。

回答No.2

enjoy は「何を楽しむのか」という目的語が必要です。enjoy the lunch などとします。または yourself などを続けます。 その他の部分はいいと思います。後半を変えてみました。 Enjoy youeself from the bottom of your heart without caring what others are thinking of you.

flex1101
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。

関連するQ&A