• ベストアンサー

次の日本語の英訳は正しいでしょうか??

「優れた料理人は魚の鮮度を目で判断する。」の英訳ですが、自分なりに考えたのですが、次の表現であっているか不安だったので御願いします。 1 A good cook judges how fresh fish from their own eyes. 1' A good cook judges freshness of fish from their own eyes. 2 A good cook judges how fresh fish from the eyes. 2' A good cook judges freshness of fish from the eyes.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

No.1の補足。 freshness だけでもいいと思いますが,「新しいか古いかの度合い」ときっちり表現するほうがいいと思います。 「目で判断する」は直訳できません。具体的に「目の色」(濁り具合)という必要があります。とくに鮮魚やその料理になじみがない欧米人にたいしては。

その他の回答 (1)

回答No.1

A good cook can tell the degree of freshness of fish from the color of their eyes.

関連するQ&A