• ベストアンサー

次の日本語の英訳は正しいでしょうか??

「優れた料理人は魚の鮮度を目で判断する。」の英訳ですが、自分なりに考えたのですが、次の表現であっているか不安だったので御願いします。 1 A good cook judges how fresh fish from his own eyes. 1' A good cook judges freshness of fish from his own eyes. 2 A good cook judges how fresh fish from its eyes. 2' A good cook judges freshness of fish from its eyes.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

こちらにもほぼ同じの質問があったのですね。 https://okwave.jp/qa/q9596817.html において,私が fish,their(複数形)で表現したことについても,こちらで補足しておきましょう。 状況として,魚屋の店頭や魚市場にならんだ「多数の個体」の目を見比べ,鮮度がいい個体を選んで買うことを想定したのです。

00227
質問者

お礼

すみません丁寧な回答ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

 「優れた料理人は魚の鮮度を目で判断する。」と言う原文では、(い)料理人が機器を使わないで、自分の目で、判断するのか、(ろ)魚の眼を見て判断するのか曖昧です。  1と1’だと、(い)の意味になります。この場合 from でなく with が普通でしょう。  2と2’だと、(ろ)の意味になります。この場合 fish は、単複同形ですが、目がついいる場合「魚肉」ではなく、下記のように可算名詞になります。  https://www.ldoceonline.com/dictionary/fish  したがって2は、   A good cook judges how fresh a fish is by looking at its eyes.  2' の場合は A good cook judges freshness of a fish from its eyes.  として、its の指すものを明示すれば良いと思います。 

  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.1

1 と 1' ですが、文末が "his own eyes" となっています。ここで "his" は "a good cook" のことを指してしまうので「魚の目で判断する」という意味にはなりません。料理人が自分の目で魚を観察して、鮮度を判断する、という意味になってしまいます。また、"from his own eyes" よりも "by his own eyes" の方がよいでしょう。 また、1 においては、"a" と "is" が抜けています。(A good cook judges how fresh "a" fish "is" by his own eyes.) 2 と 2' においては文末が "from its eyes" となっているので、魚の目のことを言っていることがわかります。ただし、1 同様、2 は "a" と "is" が抜けています。 2' が最もよいと思いますし、意味も伝わります。 "cook" を "chef" とすると、職人的な料理人といったニュアンスが出るかと思います。 ⇒ A good chef judges how fresh a fish is by its eyes. A good chef can tell a fresh fish by its eyes. という言い方もできるでしょう。 「優れた料理人は鮮度のよい魚を目を見て見分けることができる。」

関連するQ&A