- ベストアンサー
英訳について
- 英訳についての要約文1です。
- 英訳についての要約文2です。
- 英訳についての要約文3です。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
・特別な空間をデザインする。 ⇒Design a special space. (特別な空間をデザインしなさいと取られかねませんので、Designing a special space.としたらいかがでしょうか。) ・デザイン建築&デザイン空間。 ⇒Space design and architectural design. (上の英文を日本語にすると、「空間のデザインと建築的なデザイン」となります。デザイン建築という日本語の意味が判然としないので、訳が出来ませんが、仮にデザインを追求した建築という意味であればたとえば Designer's architecture and the space.としますと、「設計者の(美的な)意図を表す建築とその空間」に近い意味になります。) ・想像を超えるデザイン建築&デザイン空間 ⇒Architectural design and space design beyond imagination. (従いまして、ここは Designer's architecture and the space beyond our imagination.ではいかがでしょうか。) ・デザインから創造する建築 ⇒Construction from design to create. (デザインとはおそらく高度な創造的な作業になりますので、たとえば「単純なデザインから高度に創造的なデザインによる建築」とでもすれば理屈に合うように思います。その場合は以下のような文が考えられます。Construction done in highly innovative designing than in simple designing. 英語から日本語にする場合であれ、逆の場合であれ、その表現はある意味で数多くございます。上の英文は一例にすぎませんし、ご質問者さんの意図を100%理解しているわけでもございません。ご了解のほどお願い申し上げます。
お礼
懇切丁寧な回答ありがとうございます。そうですね。こうやって見ると、いろんな表現の仕方があるようですね。参考になりました。ご親切にありがとうございました。