• ベストアンサー

この英文が訳せません。

明日英語の授業なのですが、この英文がどうしてもうまく訳せません。 どなたかわかる方いらっしゃいませんか? 訳し方のポイントでも構いません。教えていただけると嬉しいです。 The great cycles of ice ages and interglacial periods are surely beyond human control, but shouldn't we do what we can to prevent our activity from making a bad situation worse?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3506/7251)
回答No.2

「うまく訳す」 必要はないと思います。それ以前に、内容を把握することの方がはるかに大事なことだと思います。きちんと内容を把握できたら、その内容を日本語で表現すればいいわけです。「うまく訳す」 のは専門家の仕事です。 > The great cycles of ice ages and interglacial periods are surely beyond human control  おそらく The great cycles of ice ages and interglacial periods の部分は辞書を引けば理解できるでしょう。大事なのは beyond human control の部分ですが、これも辞書を引けば出ているでしょう。  だから、この部分は問題ないでしょう。 > shouldn't we do what we can to prevent our activity from making a bad situation worse?  おそらく、この部分が問題なのではないでしょうか。  いきなり shouldn't we do ... なんて出てきて戸惑うかもしれませんが、最後まで読んでみると疑問文であることが分かります。疑問文であるなら、平叙文に戻せるわけですから、平叙文にしてみると   we shouldn't do what we can to ...  直訳すれば 「我々は我々の出来ることをすべきである」。疑問文にすると 「・・・ すべきではないのか?」。  to prevent our activity from making ... の部分は to prevent A from B というおなじみの構文。  making a bad situation worse は to make A worse だから、「A をさらに悪くする」。  それだけ分かっていれば、あとは英語の問題というより日本語でまともに文を書けるかどうかの問題になります。  かなり直訳に近く訳してみると、たとえば   「氷河期と間氷期という大きな循環そのものは、確かに人間がコントロールできるものではない。しかし悪い状況をさらに悪くするような活動を抑えるために出来ることは、すべきではないだろうか?」

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3506/7251)
回答No.3

#2 の we shouldn't do what we can to ... の訳、間違えました。「・・・ のために出来ることをすべきではない」 です。だから疑問文になると、「・・・ すべきではないのであろうか?」

minami-813
質問者

お礼

お礼が遅くなってしまい申し訳ありません。 丁寧で分かりやすい回答ありがとうございました。 一つ一つの単語は分かるのですが、なかなかつなげていくのが難しくて・・・ このように考えて行けばいいのですね。 本当に分かりやすく教えていただきありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

    氷河期や間氷期のような大規模の周期は、言うまでもなく人間の力の及ぶところではない、しかし悪い状況をさらに悪化させるようなことは避けるべく、我々は努力する必要があるのではないだろうか?

minami-813
質問者

お礼

お礼が遅くなり申し訳ありません。 夜遅いにも関わらず、すぐさま回答してくださりありがとうございました。 おかげで授業にも何とか間に合わせることができました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A