- ベストアンサー
解釈で困っています
英文解釈でわからないところがあります。 どうか、知恵を貸して下さい。 ※建物の話です。 This castle-building epoch spanned 3 centuries and was perhaps the greatest construction project of all time. 私の訳) この3世紀続いた城を建築する時代は、 史上最高の素晴らしい建築プロジェクトだった。 どうかよろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「この城の建設期間は三世紀にわたり、おそらく史上最大の建築計画であった。」 だと思うのですが、どの城のことでしょう? 一つの城のことと考えたのは、construction projectが単数だからです。質問者様のように「城を建築する時代」と考えてしまうと、いくつもの建築計画が存在しなければなりません。
その他の回答 (1)
- Agee
- ベストアンサー率42% (414/964)
"perhaps"のニュアンスの訳が抜けていますね。この言葉によって筆者は断定を避けています。 "greatest"が「素晴らしい」とは限りません。やはり普通に「偉大な」が相応しいと思います。なぜなら、「偉大な」であれば、「充実した」、「発展した」などの意味が感じられますが、「素晴らしい」だと見た目の美しさだけに受け取られかねないからです。 原文のまま引用されたとしたら妙なのは、"3 centuries"です。正しい英作文ではこうは書きません。数字が一文字の場合、"three"と書くのがルールとされています。
お礼
お礼が遅くなってすみません! ニュアンスのご指摘、どうもありがとうございます。 そうですね、読みが足りなかったです。 そして3centuriesも…、すみません、実は私が原文から 書き写す時にグータラごころで数字を使ってしまったんです☆ どうもありがとうございました。
お礼
お礼が遅くなりすみません! ズバッと回答を提示して下さってどうもありがとうございます。 そして、単数~ との突っ込み、そうですよね。 私が原文から書き写す時に間違えたのかもしれません。 どうもありがとうございました。