英語圏の人が使うlikeの意味。
I like you. について調べると、
1.人として好き、もしくは友達として好きで異性として好き、というものではない。
2.付き合う前に言われたので異性として好き、という意味で使われる。
と二通りの回答がありました。
結局のところ、どちらの意味で使われているのでしょうか?
私が体験したのは、
英語圏出身の男性と二人で初めて出かけた時、カフェで話し、その後解散しました。
そして、次に出かけた時は、買い物に行き、彼の買い物に付き合いました。そうしたら彼から、本当に僕と買い物してくれてありがとう、と言い、歩きながらどさくさに紛れて私の頭にキスをしました。
次の外出ではディナーをご馳走になりました。帰りになんとなくお互いに手を繋いで帰りました。
他にも遊びに行ったりもしましたがそんな感じです。
そして、彼が、
◯◯、I like you.
えっ?という顔を私がしていたのか、彼は
I'm serious,do you like me?
と言ったので、私は、
Of course,I like you too!
と答えました。
本当はすごく好きなので、友達か…とショックでした。
彼は帰国してしまったのですが、帰国後に素敵なダイヤモンドのアクセサリー(ブランド品)と素敵な手紙を送ってくれました。次に会う時までこれを身につけて僕を思い出してね、という感じでした。
連絡はLINEで取り合っているので頻繁にチャットしています。
帰国後すぐにI miss you.とLINEしてくれました。
次に会うのは冬で、冬か春に私の家族に会ってみたい、コミュニケーションをとりたいと言っています。
なぜ??
私は彼と恋愛関係になりたいのですが、彼は付き合おうというようなことは一切言いません。
やはり、友達として好きだよ、という意味ですよね…
日本人に比べて相手との距離が近いというか、なんというか、これじゃ勘違いしてしまいますよね…
恋愛に発展するのは難しいでしょうか?
like って何ですか(泣)?
お礼
そうだったんですね。また、ひとつ勉強できました。ありがとうございます。