- 締切済み
英語の意味を教えて下さい。
これはどういう意味でしょうか? We still need to meet up for coffee so I can practice my bad Japanese haha. I hope you stay happy, and just remember you can always messege me if you need something! 今は海外にいて外国の方とメールをしています。 ちょっとよくわからないのですが、これでメールが終了ということでしょうか? クリスマスは日本では大きくなったら家族とあまり過ごさないよー。というメールをした後です。 こっちでクリスマスをお祝いする予定は今のところないという話をしたから可哀想に感じたんでしょうか? メールの意味がよくわからず。 教えていただけると助かります。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
みんなの回答
- d-y
- ベストアンサー率46% (1528/3312)
それでも、僕らは、僕のへたくそな日本語を練習するために、会ってお茶でもしなくちゃいけないよ(笑)。あなたが幸せでありますように。それから、もし何か必要なら、いつでもメッセージしてね! 欧米のクリスマスって、年に一度のビッグイベントで、いつもは離れて暮らしている家族も、みんなが戻ってきて、ご馳走を食べたり、プレゼントを交換したり…家族で楽しくというイメージ。日本人にとってのお正月に似てているかも。 それを「お祝いする予定はない」って言ったから、「なんてかわいそうなんだ!」と思ったんじゃないでしょうか。 日本人の感覚に例えて言うと、「お正月は田舎にも帰らずに一人で過ごします。おせちも、お年玉も、何にも無しの予定です」と言っている人に対して、「かわいそうだなぁ」と思うような…
- mota_miho
- ベストアンサー率16% (396/2453)
質問者さんがその外国の人と男女のお付き合いをしたいと思っておられるという前提で解釈をしてみます。その人にはそういう気持ちはないようですが。 》 We still need to meet up for coffee so I can practice my bad Japanese haha. 今後も会うことは続けてもいいです。(それは恋愛を進展させるためではなく)、日本語の勉強のためですよ ^^。 》 I hope you stay happy, (あなたと恋愛関係を進めることはできないが)あなたがハッピーであることを望んでいます。 》 and just remember you can always messege me if you need something! 念のため言っておくけれど、何か用があったらいつでも連絡をくださいね。
お礼
間違えて補足してしまいました。。
補足
丁寧にありがとうございます。 申し訳ありませんが、恋愛としての感情は特にありません。 でも、1ヶ月以上もメールが続いていて、いつか会ってlanguage exchangeができるかな?と思ってはいました。 私も英語が学びたいし、向こうの日本語の勉強のためにgive and takeできたら良いなと思います。 ありがとうございます!
- japaneseenglish
- ベストアンサー率35% (226/638)
NO2です。 読んでおもったのですが、その方が英語が国語なら、なかにつかっているCANに強い意思が感じられます。 英語のCANは、「可能であることの意思」を示したものです。 読んでいると、I CAN PRACTICENと書いているし、YOU CAN ALWAYS MESSAGEとも書いています。 外国人が自国で日本語を学ぶのは至難です。 教材もたいへん少なく、探すのさえ困難です。 わたしなら、その人が特に必要ないならI CAN とは言いません。 別れを望んでいるなら、YOU CAN ALWAYS MESSAGE MEとは書きません。 つまりその方は、強くあなたと共に楽しむことを望んでいると思います。 ひとことアドバイスしたいのは、相手の方は、その国語で考えているという点です。 単純に英訳して読むより、どうしてそういう単語を使うのか、よく考えるとあいての言いたいこと、気持ちがわかるものです。
お礼
間違って補足してしまいました。ありがとうございまづ!
補足
丁寧にありがとうございます! CANにそんな意味があるんですね!それは全然気づかなかったです。 クリスマスは日本では通常大きくなったら家族では過ごさなくなるよと送ったらこのメールが来たんですが、このメールの前にman that sounds sad.と書いてあったので、なんだか合わないなと思ってメール切りたくなったのかな?と思ったんです。 よくわからなかったけど、教えていただいてありがとうございます。 気にせずにメール続けてみようと思います! ちなみに、彼の母国語は英語で、生まれた時からずっと英語圏で育っていると言っていました。
- japaneseenglish
- ベストアンサー率35% (226/638)
英文を読んだ限りの感想では、あなたが、それほど乗り気でないと相手が思っているようで、このままおおつきあいを続けたい、日本語もへただし、もっと練習しないといけない、まあ、そのあとに続いているのはおわかりだと思います。 よし良ければいつでもメールなりなんなり送ってとこんな按配ですね。 それと、その方の国籍はよくわかりませんが、英語圏の方にしては英語に間違いがあります。意味はわかりますが。 英語が国語云々は別にして、西洋では、クリスマスと誕生日は、たいへん重要です。ですから、外国の方とお付き合いするときは、クリスマスと誕生日は、日本の正月とおなじと理解されて、お話をされると、よいと思います。 日本の特別な日というのは、お盆と正月ですが、向こうは、誕生日とクリスマスは、たいへん重要なのです。高齢になっても、このふたつだけは盛大に祝います。 そこを、質問者様がそっけないことを書かれたので、誤解されているのだと思います。
- shingo5k
- ベストアンサー率33% (123/366)
We still need to meet up for coffee 我々は今でもなお、コーヒーを飲みながら会いたいものだ so I can practice my bad Japanese haha. そうすれば、わたしの下手な日本語の練習が出来る ハハハ I hope you stay happy, あなたが幸福に滞在していることを望む and just remember you can always messege me あなたが何時でも私にメールしてよい事を忘れないでください if you need something! もし、あなたが何かを必要とするならば。 >>これでメールが終了ということでしょうか? 違います 相手が積極的にメール交換を望んでいるか否かは、返事としてではなく 相手側から先にメールが来るかどうかで解ると思います。 >>可哀想に感じたんでしょうか? 違います
お礼
メールは1ヶ月以上前から100通くらいしているんです。 でも、クリスマスの話しをしたらこのメールが来たので、メール切りたいのかな?って思ったんです。 これまで通りメール続けてみます!ありがとうございます!
お礼
日本人の感覚に例えての表現ありがとうございます! とてもわかりやすかったです。日本人にとってのお正月が、こっちの人にとってのクリスマスみたいな感じですね! ありがとうございます!