• ベストアンサー

この英文を訳してほしいです

"Soon to be ex-husband...Can't expect me to stay with him not after he'd lied to me, left us with nothing"

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • enna2005
  • ベストアンサー率40% (333/819)
回答No.2

もうすぐ元旦那になる・・・彼と一緒にいるなんてあり得ない。 (英文では あり得ないではなく”期待出来ない、期待しないで、という感じになっていますが、日本語らしくするため、変えています) 私にウソをついて、何も私たちに残さなかったんだから。 not after ~~~  ~~~(した)後じゃ****はない この**** は stay with him =彼と一緒にいること を否定している と考えるのがいいと思います。 「彼と一緒にいるなんてあり得ない、ウソついたりひどいことした後でそれはナイでしょ?」 そんなこと期待出来ることなわけないよね。という気持ちで expect left us の 私たち は 夫婦のことなのか、もしかして子供がいて 奥さん本人と子供のことを言っているのかどうかは文からは不明。 夫婦のことなら、 私たち夫婦に何も残さなかった=思い出とか責任とか。。。かな? 奥さんと子供なら 私たちに何も残さなかった= 財産的なもの? 

yuriayuria
質問者

お礼

わかりやすい説明ありがとうございました!

その他の回答 (1)

  • yow
  • ベストアンサー率23% (181/782)
回答No.1

もうすぐ元旦那になるわ。(もうすぐ彼とはわかれるわ。)嘘をついて私達になにものこさなかったあとで彼のところにのこるとは思えないでしょ。

yuriayuria
質問者

お礼

回答有難うございます。 not afterのnotは何の役割を果たしてますか?

関連するQ&A