- ベストアンサー
和訳がわかりません。
以下の和訳がわかりません、 どなたかわかる方がおりましたら、回答よろしくお願いいたします。 「 Here is the EXACT same stock piece and how it came right out of the package. 」
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
#1です。補足です。 >>どのような文法になってるかわかりますか? 特に、how it come rightがよく訳せなく、文法的にもよくわかりませんでした。 この場合、Howは形容詞の代用でつかわれてると思うのですが、rightがあり、その用 かといって、方法で訳すとおかしな文になってしまい、うまくやくせないです。 1。 まずこれは 第1文: Here is the EXACT same stock piece. 第2文: Here is how it came right out of the package. の二つが一緒になった複文です。 2。 how は、形容詞ではなくて副詞です、came out 「出てきた」という術語を修飾しています。 3。 here is how は下記に例文が多数挙っています。 http://eow.alc.co.jp/search?q=here+is+how
その他の回答 (2)
- Nannette
- ベストアンサー率26% (1499/5697)
この場合、Howは形容詞の代用でつかわれてると思うのですが… and how itを仮に“,which ”(そして、それは…)に置き換えてみたらいかがでしょう。 Here is the EXACT same stock piece ,which came right out of the package.
お礼
なるほど。 補足説明に対しての回答ありがとうございます。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
これは、「まったく」同じ在庫のものです。(新品のように)包みから出すとこうなります(< 包みから出したばかりだとこういう風です)。
お礼
ありがとうございます。
補足
どのような文法になってるかわかりますか? 特に、how it come rightがよく訳せなく、文法的にもよくわかりませんでした。 この場合、Howは形容詞の代用でつかわれてると思うのですが、rightがあり、その用法は可能性が低い、 かといって、方法で訳すとおかしな文になってしまい、うまくやくせないです。
お礼
補足説明ありがとうございます。