• ベストアンサー

和訳がわかりません。

以下の和訳がわかりません、 どなたかわかる方がおりましたら、回答よろしくお願いいたします。 「 Here is the EXACT same stock piece and how it came right out of the package. 」

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.3

    #1です。補足です。 >>どのような文法になってるかわかりますか? 特に、how it come rightがよく訳せなく、文法的にもよくわかりませんでした。 この場合、Howは形容詞の代用でつかわれてると思うのですが、rightがあり、その用 かといって、方法で訳すとおかしな文になってしまい、うまくやくせないです。 1。    まずこれは 第1文:    Here is the EXACT same stock piece. 第2文:    Here is how it came right out of the package.     の二つが一緒になった複文です。 2。 how は、形容詞ではなくて副詞です、came out  「出てきた」という術語を修飾しています。 3。  here is how は下記に例文が多数挙っています。     http://eow.alc.co.jp/search?q=here+is+how

noname#185025
質問者

お礼

補足説明ありがとうございます。

その他の回答 (2)

  • Nannette
  • ベストアンサー率26% (1499/5697)
回答No.2

この場合、Howは形容詞の代用でつかわれてると思うのですが… and how itを仮に“,which ”(そして、それは…)に置き換えてみたらいかがでしょう。 Here is the EXACT same stock piece ,which came right out of the package.

noname#185025
質問者

お礼

なるほど。 補足説明に対しての回答ありがとうございます。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

    これは、「まったく」同じ在庫のものです。(新品のように)包みから出すとこうなります(< 包みから出したばかりだとこういう風です)。

noname#185025
質問者

お礼

ありがとうございます。

noname#185025
質問者

補足

どのような文法になってるかわかりますか? 特に、how it come rightがよく訳せなく、文法的にもよくわかりませんでした。 この場合、Howは形容詞の代用でつかわれてると思うのですが、rightがあり、その用法は可能性が低い、 かといって、方法で訳すとおかしな文になってしまい、うまくやくせないです。

関連するQ&A