- 締切済み
次の分の和訳をお願いします。
私の和訳と友人の和訳のニュアンスが少し違ったため和訳をお願いします。 I see and embrace the good tradition and positive out look of Japanese and oppurtunity to be with my family here. よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- 92128bwsd
- ベストアンサー率58% (2275/3919)
「私は、この良い伝統、日本人の前向きな考え方、家族と一緒にここに住む機会を理解し、受け入れる。」 どのへんでニュアンスが違ったのでしょうか。 最初の I see and embrace は the good tradition 以下が seeにもかかっているかどうかが解釈のポイントになると思います。もし、この文章の前に別のやり取りがあって、それに対してI see. 「なるほど」「解りました」みたいなニュアンスが無い限りは、seeにもthe good ...がつながっていると考えられます。 その次に、 the good .... and positive ... and opportunity .... 本来は、the good ... , the positive ... and the opportunity ... となるべきと思います。まず、the は最初の物で代表していると思います。次にgood ... とpositive ...は日本に関しての話で、並列の話。ところが最後のopportunity ... は自分の状況に関しての話なので、少し内容が違います。その意味では、Japanese の後に一度カンマで区切ったほうがわかりやすかたっと思います。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
わかりました、日本の良い伝統と積極的な(ものの)見方とここに居る私の家族(おそらくホストファミリーのような擬似的なもの)と一緒にいる機会を大切にします。 (ちょっと儀礼的な挨拶ですね)