- ベストアンサー
英訳がわかりません
海外の会社から、wigの購入しようとしてるのですが、 何度も同じ手続きを繰り返してしまって迷惑かけてしまっています。 そんな状況の中で 以下の英訳がわかりません。 「「 何度も質問して混乱をかけても申し訳ないです。 購入意思はありますので、返信よろしくお願いいたします。 」」 回答よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1)何度も質問して混乱をかけても申し訳ないです。 I'm very, very sorry to ask you so many questions so many times. I'm afraid you might be mixed up. I'm really sorry. 直訳「何度もまたたくさんの質問をしてとてもとても済まなく思っています。ひょっとしたら頭が混乱されたかもしれません。本当に済みません。」 2)購入意思はありますので、返信よろしくお願いいたします。」 I'm really willing to purchase your product "wig." So could you please reply to my mail? 直訳「私は本当に貴社の製品"かつら"を購入する意志はあります。ですから、どうか私のメールにご返事下さいませんか?」 ** "be willing to"は普通「よろこんで~する」と訳されていますが、基本は名詞形では"will"が「意志」の意味になります。それから来たのが"willing"という形容詞形ができたというわけですから、「~する意志がある;~する気がある」という意味を基本もっていますからご安心下さい。
お礼
本当にいつもありがとうございます。 とてもわかりやすくて、 英語勉強にもなります。 これからもよろしくお願いいたします。