- ベストアンサー
構文解説を。Z会TOEFLiBTリーディングP88
- 次の英文の構文はSVOCでしょうか。
- 特にcertain words carriedがどのように機能しているのかわかりません。
- また、ここでのcarried の意味も理解できません。ご教示よろしくお願い申し上げます。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
the special meanings (which/that) certain words carried という目的格の関係代名詞の省略。 carry は「運ぶ」から「伝える」 「ある特定の語が伝える特別な意味」と後ろからかかります。 擬人法的に無生物主語で「分析が~を見た」としています。
その他の回答 (3)
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
某辞書に Can I carry your bag?「かばんを運びましょうか」とあるのは、 「かばんをお持ちしましょうか」の方がいいと思います。 確かに、carry は「運送する」的な「運ぶ」とは違って、 ものともっている人がともに動くという意味合いで、「持ち運ぶ」であったり、 「持ち歩く、携帯する」であるわけです。 おっしゃるように、with ~があると、「持ち歩く」イメージです。 ただ、その場合、with themselves でなく、with them でいいです。 強調すれば themselves ともなりますが。 ただ、日本語の「運ぶ」という響きにも違いはなく、「言葉が伝える」という意味合いでもあります。 in which の部分ですが、確かに「発言や格言は言葉からできている」made of the words と感じるのもわかります。 ここでは成分として、成り立ちとして「言葉から」ではなく、 言葉の集まりがあって、その中に何らかの意味を生じる発言・格言ができあがっている ということでしょうね。
お礼
with them についてもご教示誠にありがとうございます。 in which についてはご教示のとおり、成分としてのwordsではなく、格言なのが生存しているところのthe words すなわち、language に近いのかもですね。 大変勉強になりました誠にありがとうございます。
- d-y
- ベストアンサー率46% (1528/3312)
carryの意味がちゃんと取れていないのだと思います。 「運んできてくれる」というより、「持ち歩いている」という感覚。 イメージとしては、擬人化された「単語さん」が世間を歩き回っているときに、いつも「ぼくは~の意味だよ」と書いたサインボードを持っている感じです。
お礼
すると、certain words が自ら運び回っている自分の特別の意味、ということですね。 良くイメージできました。 こんな感じでしょうか。 the special meanings of the certain words which the these certain words carried with themselves. この文のパラグラフの冒頭に、 Philology was understanding the meaning of the words in which a statement or sententiae(格言) was made. という文があります。 これまた、in which の意味がわからないのですが、訳文をみると、statement or sententeae was made in the words. が前提となっているようですが、made "in" なのですね。made of の方がしっくりくるのですが。
- mota_miho
- ベストアンサー率16% (396/2453)
下のように関係代名詞(which)を入れて考えてみてください。 Philological analysis looked at the special meanings (which) certain words carried.
お礼
構造自体はこんなにシンプルだったのですね。単語の用法、文意が難しくちんぷんかんぷんになってしまいました。誠にありがとうございます。
お礼
certain words が special meanings を運んできてくれた、ということですね。 すると文意は、 Philological analysis は special meanings を見た。それは certain words が運んできてくれたものだが。 という感じでしょうか。 ご教示誠にありがとうございます。