- ベストアンサー
ネイティブ英会話:「分かりましたか?」について
「分かりましたか?」と確認するとき、 Do you understand? だと、「分かったの?」みたいな失礼な言い方だと聞きましたが、 自分の言ったことを理解してもらえたかを確認するのに ふさわしい言い方は何になるのでしょうか? 日本語だと、「分かりましたか?」です。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
そうかなー? って感じです Do you understand? でもいいと思いますよ Do you を/dju/とかで短縮してunderstandの語尾をさりげなく上げれば普通に聞こえるし 'DO 'YOU 'UNDER-'STANDとイントネーションを全く変えずに、" ' "ごとに強く言えばケンカ腰に聞こえるし Do you を区切って発音して、understandで語尾を下げればちょっとイヤらしく聞こえるし pitch-patternで雰囲気は全く変わります informalでは Did you get it?でもいいでしょうし formalでも Does it make sense?はよく聞くフレーズです ところで、Do you understand? の日本語訳が何で「分かったの?」になるんですか? なぜ「分かりました?」じゃないんですか? この英語のフレーズでぶっきらぼうな表現か、ていねいに話しているかというのは、アクセントやイントネーションがわからなければ判断できないんです Are you following me? はどちらかというと「わかんなくなっちゃった?」っていうニュアンスがあって、考えようによってはちょっと失礼なところもあるし(「んー、困ったちゃんね」って感じ)、場合によっては適切な表現だと思います(「理解できてるよね? (じゃ次の話しするよ? いい?)」) またこれも、followingでアクセントを強くして、meでイントネーションを下げれば「わかってんの? (わかってないんだったら、これ以上は話ししないよ?)」という感じに聞こえます あまり文字だけで判断せず、またこじつけ的な風潮に騙されない方がいいと思います 英語は日本語みたいに助詞がないので、その分アクセントやイントネーションで表現しますので、日本語の感覚で文字だけで理解するのはあまりいい方法とは思えません
その他の回答 (2)
- Him-hymn
- ベストアンサー率66% (3489/5257)
Do you understand?だと、内容は聞き取れたけれど、理解できないということです。 たとえば、あなたのおつむで、ちゃんと理解できてる?みたいな感じになるかもしれません。 おっしゃるようにわかったの?ということです。 内容でなく、スピードが速すぎるとか、こちらの英語が下手でとか、そういうことなら Are you following me? ちょっと分かり辛いかなとか、変じゃないかなと思ってきくときは Does this make sense to you? 自分が言う真意が伝わっているかきくときは You know what I mean? などでしょうか?
お礼
おっしゃるとおりなんです。 「理解できた?(出来ないだろうね)」の含みがあるそうでした。 教えて頂いた言い回しを覚えておきたいと思います。 ありがとうございました。
- yooshidakun
- ベストアンサー率0% (0/5)
follow me?
お礼
ありがとうございます。
お礼
難しいんですね。 ありがとうございました。