• ベストアンサー

英訳がわかりません。

英訳がわかりません。 どなたかわかる方がおりましたら、回答よろしくお願いいたします。 「「 請求書の件についてです。 制限がかかっているので、振り込むことができません。 なので、請求書を二つに分けて送信ぢてください。 」」」」 以上です。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • jjubilee
  • ベストアンサー率75% (367/485)
回答No.1

1)請求書の件についてです。 Re: Invoice issued ** これはタイトルのように独立した行で書く方法です。 ** もし文の中に含めたいなら、 "As regards the invoice issued,"とか "Regarding ~" "With regard to ~" などを、2)の文頭に置いて下さい。 2)制限がかかっているので、振り込むことができません。 I cannot make payment because they set the maximum amount of payment. 直訳:「彼ら(支払い代理店)が支払い上限額を設定しているので、私は支払うことができません。」 3)なので、請求書を二つに分けて送信してください。 Therefore, I appreciate it very much if you would send two pieces of invoice to make the amount of payment smaller for a piece of invoice. 直訳:ですから、1枚の請求書の支払額を少なくするために、2枚の請求書を送って頂けたらありがたいのですが。

noname#185025
質問者

お礼

いつもありがとうございます。 助かります。

その他の回答 (1)

  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.2

I have a request to you for my invoice. I am sorry to say that I cannot remit my payment in full to your account at one time due to my transaction limit. Could you please send me two separate invoices? 「インボイスについてお願いがあります。申し訳ないのですが、取引制限の為一度に全額をそちらの口座に振り込むことが出来ません。別々のインボイスを2枚送っていただけますか?」

noname#185025
質問者

お礼

ありがとうございます。 これからもよろしくお願いいたします。

関連するQ&A